Выбрать главу
Припомните, как рыцарь Дон Кихот Со встречным бардом разговор ведет (Сейчас бы разве только Деннис мог Вести такой серьезный диалог); Их вывод — олух тот и пустозвон, Кому сам Аристотель не закон. Был счастлив бард: на знатока напал; И рыцарю он пьесу передал, Дабы единства, образы, сюжет[50] Все просмотрев, тот дельный дал совет. Все было так, как требовал канон, Был только бой из пьесы исключен. "Нет боя?!" — рыцарь в ярости вопит; — Его не допустил бы Стагирит. "О небо! Кони, рыцари нужны, И бой они изобразить должны". — Но где подмостки, чтоб вместили рать? "Постройте; в поле можете играть".
Когда придирчив критик, а не строг, Весьма пытлив, однако не глубок И более капризен, чем умен, — Довольно бестолково судит он; И главное в искусстве проглядит Из-за того, что слишком мелочит.
Прельстителен для критиков иных Замысловатый и мишурный стих; Поэт — по их понятьям — это тот, Кто ослепляет множеством острот. Плохой художник, пишущий портрет, Орудует совсем как сей поэт; Не зная, как натуру передать, Он златом, перлом тщится прикрывать Все прелести нагого естества, Скрывая недостаток мастерства. Природе истинный талант найдет Наряд такой, который ей идет, И то, о чем лишь думает другой, В творенье воплотит своей рукой; Тот образ покоряет сразу нас, Что представляет правду без прикрас. Как делает огни заметней тьма, Так скромность оттеняет блеск ума. Обилье крови гибельно для тел, И остроумью тоже есть предел.
Иному дела нет до смысла книг, Такого восхищает лишь язык; Расхваливает книжки этот фат, Как дамы кавалеров, — за наряд; Он упоен: о, как роскошна речь! А остальным способен пренебречь. Слова как листья; где обилье слов, Там зрелых мыслей не найдешь плодов. Витийство, будто преломленный свет, Все в радужный окрашивает цвет; Все в равной мере ярко, все горит, А лик Природы совершенно скрыт. Но верный слог, как солнца ясный свет, Сумеет просветлить любой предмет, Отделать и позолотить его, Не исказив при этом ничего. Слова — лишь платье мысли; право, ей Тем более подходят, чем скромней. Как царский пурпур не к лицу шуту, Так слог не скроет мысли пустоту; И как имеешь много платьев ты: Для дома, бала, верховой езды, Так стили различаются, затем Что нужен разный стиль для разных тем. Дабы лавровый заслужить венок, Иные воскрешают древний слог; Старинный слог, а смысл по сути нов — Что толку от подобных пустяков? Лишь неуча он удивить бы мог, И только усмехается знаток. Мечтая, как Фунгосо, лишь о том,[51] Чтоб только не ударить в грязь лицом, Тем хвастаются щеголи пера, Что дворянин носил еще вчера. Тот глуп, кто лучше дела не нашел, Чем наряжаться в дедовский камзол. Для слов ли, мод ли — правило одно: Старье или новинка — все чудно; Новинки восхвалять остерегись, А за старье подавно не держись.
Но чаще песни хвалят иль хулят За строй созвучий, музыкальный лад; Дарует Муза тысячу красот, А слышат только, как она поет; И как иные, приходя в собор, Не Слову внемлют, слушают лишь хор, Так дурачки стремятся на Парнас, Чтоб там ласкал их слух прекрасный глас. Иной настолько педантично строг, Что требует лишь равносложных строк, Хотя известно: зачастую глух К открытым гласным наш английский слух;[52] Не велика и помощь слов вставных; Затертые слова вползают в стих, Уныл их монотонный перезвон, И строй привычных рифм рождает он; Слова "Зефир прохладою дышал" Родят строку "он листьями шуршал", А если "заиграл, журча, ручей", Наверняка последует "Морфей". Так за куплетом тянется куплет, Поется песня, в коей мысли нет, Свой долгий слог влачит едва-едва Александрийская нескладная строфа. Пусть, если хочет, носится такой С размеренной и вялою строкой; Но ты цени те песни высоко, Что раздаются звонко и легко: И Денема раскаты слышны в них, И сладостный уоллеровский стих. Изящный слог и меткие слова Не плод удачи — дело мастерства, В движеньях тоже грациозен тот, Кто знает менуэт или гавот. Но важен для стиха не только слог, Звук должен быть созвучен смыслу строк: Струя ручья прозрачна и тиха — Спокойно и течение стиха; Вздымаясь, волны бьют о берега — Взревет и стих, как бурная река; Аякс изнемогает под скалой[53] Слова с трудом ворочают строкой; Летит Камилла вдоль полей и нив[54] И зазвучал уже другой мотив. Какая в песнях Тимофея власть: То разжигает, то смиряет страсть! И сын Амона чувствует в крови[55] То славы пыл, то сладкий зов любви; То яростью горят его глаза, То затуманит зрение слеза. И перс, и грек, и властелин племен — Всяк дивной силой музыки пленен! Как прежде потрясал всех Тимофей, Так ныне Драйден жжет сердца людей.
вернуться

50

Дабы единства, образы, сюжет... — Имеется в виду классицистское требование единства времени, места и действия.

вернуться

51

Мечтая, как Фунгосо, лишь о том... — Упоминается персонаж пьесы "Всяк без своих причуд" английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637). Фунгосо, чтобы походить на придворного, постоянно тратился на богатые одежды, но никогда не поспевал за быстро меняющимися модами.

вернуться

52

Хотя известно: зачастую глух // К открытым гласным наш английский слух... — Поуп указывает на неприемлемость для фонетического строя английского языка, имеющего много слов, оканчивающихся непроизносимыми гласными, системы силлабического стихосложения.

вернуться

53

Аякс изнемогает под скалой... — Согласно мифу, Посейдон обрушил в море скалу, на которой древнегреческий герой Малый Аякс спасался после кораблекрушения.

вернуться

54

Летит Камилла вдоль полей и нив... — Образ девы-воительницы Камиллы взят из "Энеиды" Вергилия (VII, 803-817).

вернуться

55

Какая в песнях Тимофея власть: // То разжигает, то смиряет страсть! // И сын Амона чувствует в крови... — Когда Александр Македонский посетил храм древнеегипетского бога Амона, жрецы провозгласили его сыном этого божества. Строки о воздействии на Александра Македонского его любимого музыканта Тимофея написаны под влиянием оды Драйдена "Пир Александра, или Сила музыки" (1697).