Выбрать главу
Остерегайся крайностей; они В себе таят опасности одни. Те — рады крохам, этим — все подай, В подобные ошибки не впадай. Пустяк, насмешка разозлит весьма Того, в ком спеси больше, чем ума; Башка такого как больной живот: Его от всякой острой пищи рвет. Но и любой удачный оборот Пускай тебя в восторг не приведет; Что скромно одобряют мудрецы, Тем шумно восхищаются глупцы; Впрямь чувство меры изменяет им, Все, как в тумане, кажется большим.
Один — чужих, другой — своих хулит; Тот — только древних, этот — новых чтит.[56] Они способны признавать талант Лишь избранных, как праведность — сектант; Послушать их, так божья благодать Лишь им любезных может осенять. Но это солнце свет свой всюду льет, От южных и до северных широт, Льет ныне, как и в давние года, И будет согревать людей всегда. У всех бывал упадок и подъем, И ясный день сменялся мрачным днем; Но стар иль нов талант — им дорожи, Цени лишь правду и чурайся лжи.
Иным самим подумать недосуг, Им важно то, что говорят вокруг; Они в своих суждениях — рабы Избитых мнений суетной толпы. Иной творит над именем свой суд И разбирает личность, а не труд. Но хуже всех — бесстыдные дельцы, Тупые и надменные льстецы, Те лизоблюды, что нелепый суд К ушам владыки своего несут. Не жалок разве был бы мадригал, Когда б его бедняк рифмач слагал? Но если то хозяина строка — Как остроумна! Как она тонка! Все совершенно в опусе его, И в каждом слове видно мастерство!
Так, подражая, неуч вздор несет. Иной ученый муж не меньше лжет; Кичась оригинальностью своей, Он чернь клянет и судит в пику ей, Хотя толпа иной раз и права; Поистине дурная голова!
Иной все хвалит, что вчера бранил; Он, видишь ли, умнее стал, чем был; Ему бы быть немного поскромней — Нет, завтра станет он еще умней. Он с Музой как с любовницей живет: То носит на руках, а то побьет; Нетвердый ум, мятущийся всегда, И суд его — не суд, а чехарда. Мы так умны, что собственных отцов Сегодня принимаем за глупцов; А наших сыновей наступит час — Что думать им прикажете о нас? Когда-то наш прекрасный Альбион Схоластами был густо населен; Влиятельным считался тот из них, Кто больше всех цитировал из книг; Все обсуждалось: вера и Завет, Шел спор о том, в чем, право, смысла нет. А ныне лишь в Дак-Лейне сыщем мы Адептов этих Скота и Фомы,[57] Средь хлама в Лету канувших годин И столь родных их сердцу паутин. Меняла даже вера свой костюм; Не платит разве моде дань и ум?
Иной, желая умником прослыть, Согласен все приличья преступить И славу тем снискать себе готов, Что вызывает смех у дураков. Иной же мнит, что всех достиг вершин, И мерит всех людей на свой аршин; Такой, свои достоинства любя, В лице другого хвалит лишь себя. Вражда умов сопутствует всегда Раздорам в государстве; в том беда, Что распри партий и борьба идей Удваивают ненависть людей. Как Драйдена неистово бранят, Как атакуют — пастор, критик, фат! Но здравый смысл, конечно, верх возьмет, Пройдет пора злословии и острот, И неминуем воздаянья час. Приди он вновь, чтоб радовать наш глаз, Найдутся Блэкмор, Мильбурн и средь нас;[58] И если б кто Гомера воскресил, Из мертвых вновь поднялся бы Зоил. Но зависть, словно тень, лишь оттенит Величье тех, кого она чернит. И Солнце тоже застилает мгла, Сгустившаяся от его тепла, И гаснет в тьме его слепящий луч; Но вот светило вырвется из туч — Еще прекрасней ясный лик его — И снова дня наступит торжество.
вернуться

56

Тот — только древних, этот — новых чтит. — Имеется в виду "спор о древних и новых": спор о превосходстве новой науки и литературы над античной. Этот спор разгорелся в конце 80-х годов XVII в. во Франции (между Перро и Буало), а в 90-х годах был продолжен и в Англии.

вернуться

57

А ныне лишь в Дак-Лейне сыщем мы // Адептов этих Скота и Фомы... — В конце XIII в. в европейской философии начался длительный спор между приверженцами взглядов Фомы Аквинского и Дунса Скота. Дак-Лейн — место в Лондоне, где продавались старые, подержанные книги.

вернуться

58

Найдутся Блэкмор, Мильбурн и средь нас... — Ричард Блэкмор (1655-1729), придворный врач и поэт, нападал на Драйдена в своей "Сатире против ума" (1700). Люк Мильбурн резко критиковал переводы Драйдена из Вергилия.