Выбрать главу
Но кто свободен в критике у нас? Ведь Апий багровеет всякий раз,[62] Выходит из себя от ваших слов И взглядом всех испепелить готов, Как лютый деспот, чудище на вид, Что с гобелена старого глядит. Страшись судить почтенного глупца, Чье право быть тупицей до конца, Угодливого барда, если он За пустозвонство в званье возведен. Пускай сатирик истины твердит, А тот, кто книги посвящает, — льстит, Не больше верят в искренность его, Чем в одаренность или мастерство. Не будь судьей нелепости любой, Пускай глупец любуется собой: Как ни ругай — ну разве он поймет, Что сам он не поэт, а виршеплет? Жужжащие в дремоте дурачки, Они кружат лениво, как волчки, Споткнувшись, снова тащатся вперед — Так, сбившись, кляча исправляет ход. Какие толпы этих наглецов, Внимая лишь созвучиям слогов, Все продолжают сочинять стихи И напрягают скудные мозги, Чтоб каплю смысла выдавить из них! О рифмоплеты, вам ли делать стих!
Да, ныне барды наглые пошли; Есть критики, что впрямь с ума сошли. Дурак набитый, уйму разных книг Он проглотил, но ни в одну не вник, Себе лишь внемлет, ведь его язык Его же уши поучать привык. Все он читал, — все, что читал, громил, Ни Драйдена, ни Дарфи не забыл.[63] Об авторах плетет он всякий вздор: Тот, мол, купил стихи, а этот — вор, "Лечебницу" и ту писал не Гарт.[64] Ему приятель — каждый новый бард, Чьи промахи готов он выявлять; Поэтам бы успеть их исправлять! Неудержим хлыщей таких напор, Не защищен от них не только двор Собора Павла, но и сам собор:[65] У алтаря найдут и даже тут Своею болтовней вас изведут. Всегда туда кидается дурак, Где ангел не решится сделать шаг. Серьезные не судят столь легко, В сужденьях не заходят далеко, С опаской молвят, лишь бы без греха; Но шумным ливнем хлынет чепуха — Все напрямик, все в лоб, ни вспять, ни вбок, Ну впрямь ревущий бешеный поток.
Но где тот муж, кто может дать совет И, сам уча, ценить ученья свет? Кто злобы и пристрастия лишен, Ни слепо прав, ни тупо убежден, Воспитан, а не только просвещен, И хоть воспитан, откровенен он? Кто друга пожурит за ложный шаг, Врага похвалит, коль достоин враг — Отважности и честности союз? Кто с широтою сочетает вкус И знает не одну лишь мудрость книг, Но глубоко людскую жизнь постиг, Душою щедр, надменности лишен, И если хвалит, есть на то резон?
Такими были критики; таким Рукоплескали Греция и Рим. О, это были славные века! Покинул первым Стагирит брега; Исследовать глубины он поплыл, Он правил верно, многое открыл, Ведь над отважным парусом всегда Светила Меонийская звезда.[66] Поэты, дикой вольности сыны, Неистово в свободу влюблены; Отныне волю их связал закон, И убедились все, что нужен он; Властителю Природы должно знать, Как гений свой разумно обуздать.
Гораций нас чарует колдовской Изысканно-небрежною строкой И незаметно вовлекает в круг Своих понятий, словно близкий друг. Он так же смело мыслил, как творил, Он пылко пел, но сдержанно судил, И то, чем всех пленил искусный стих, Запечатлел он в правилах своих.
Успели наши критики в ином: Бесстрастно пишут, судят же с огнем. Теряет в их цитатах больше Флакк,[67] Чем в переводах продувных писак.
Изящно Дионисий, например,[68] Толкует то, что говорил Гомер; Он много новых прелестей извлек Из бесподобных знаменитых строк.
Шутник Петроний[69] — сколько у него Фантазии, какое мастерство! Нас покоряет смелой остротой, Ученостью и светской простотой.
В труде Квинтилиана целый свод[70] Предельно ясных правил и метод; Таким бывает оружейный склад: Все вычищено, выстроено в ряд, Все под рукой — не просто тешит глаз, Готово в бой, как только дан приказ.
Все девять Муз в тебя вдохнули пыл, Лонгин![71] и критик их благословил. Судья, был строг твой ревностный надзор И беспристрастен страстный приговор; И в высь зовя, ты в собственном труде Был сам всегда на должной высоте.
Так критики наследовали трон, Так своеволье заменил закон. Подобно Риму знания росли В державе покорителей земли; И щедро расцвели искусства там, Где довелось летать ее орлам;[72] Враг Латия принес погибель им, И вместе пали — знания и Рим. Жестокость к суеверью привела, Под гнетом стыли души и тела; Считалось: лучше верить, чем понять, А быть глупцом — и вовсе благодать; Второй потоп, казалось, наступил, И дело готов инок довершил.[73]
вернуться

62

Ведь Апий багровеет всякий раз... — Имеется в виду английский драматург и критик Джон Деннис (1657-1734), автор трагедии "Апий и Виргиния".

вернуться

63

...ни Дарфи не забыл. — Том Дарфи (1653-1723) — английский поэт, прозаик и драматург.

вернуться

64

"Лечебницу" и ту писал не Гарт. — Сэмюэль Гарт в поэме "Лечебница" (1699) изобразил вражду между Коллегией врачей и Обществом аптекарей.

вернуться

65

Не защищен от них не только двор // Собора Павла, но и сам собор... — Площадь в Лондоне, на которой стоит собор св. Павла, в те времена была излюбленным местом прогулок праздношатающейся публики.

вернуться

66

Светила Меонийская звезда. — Меонией иногда именовали (по названию одной из ее областей) Лидию, два города которой — Смирна и Колофон — оспаривали право считаться родиной Гомера. Отсюда "меонийская" в смысле "гомеровская".

вернуться

67

Теряет в их цитатах больше Флакк... — Полное имя Горация — Квинт Гораций Флакк.

вернуться

68

Изящно Дионисий, например... — Имеется в виду греческий историк, писатель и критик I в. до н. э. Дионисий Галикарнасский.

вернуться

69

Шутник Петроний... — Римский писатель I в. Петроний Арбитр известен как автор дошедшего до нас в отрывках романа "Сатуры" ("Сатирикон").

вернуться

70

В труде Квинтилиана целый свод... — Имеется в виду трактат "Образование оратора" римского ритора Марка Фабия Квинтилиана (35-95).

вернуться

71

Все девять Муз в тебя вдохнули пыл, // Лонгин! — Греческого ритора III в. Лонгина долгое время ошибочно считали автором эстетического трактата "О возвышенном".

вернуться

72

Где довелось летать ее орлам... — Серебряные орлы были штандартами римских легионов.

вернуться

73

И дело готов инок довершил. — В 410 г. германские племена готов во главе со своим вождем Аларихом осадили и взяли Рим. Это событие фактически ознаменовало падение Римской империи.