Выбрать главу
"Сильфиды, сильфы, эльфы, сонмы фей! Приказываю речи внять моей. У духов тоже разные чины, И сферы вам предопределены; Одним из вас вверяется эфир, Где вечный свет и бесконечный пир; Иные направляют бег планет В пространстве горнем, где пределов нет. Грубее те, кто при луне в ночи Сопровождают звездные лучи, А также те, кого питает мгла, Кто погружает в радугу крыла, Кто стряпает бураны, студит лед, Кто летом теплый дождь на ниву шлет, А некоторым вверен род людской С величием и суетой мирской; Из этих духов самый главный тот, Кто трон британский бдительно блюдет.
Мы поскромней, красавиц мы блюдем, Приятным занимаемся трудом; Мы пудру защищаем от ветров, Хранители пленительных даров. Мы похищаем краски у цветка, И радуга от нас недалека, И нам дано присвоить на лету Все то, что украшает красоту, А иногда внушить ей вещий сон, Чтобы меняла вовремя фасон.
Боюсь я, черный день грозит красе, Которой служим преданно мы все; Угрюмый рок во тьме ночной таит, Какое ей несчастье предстоит. Коснется ли невинности позор, Окажется ли с трещинкой фарфор, Честь пострадает или же парча? Вдруг нимфа потеряет сгоряча Браслет или сердечко на балу? Вдруг песик Шок преставится в углу? Следите же за ней без кутерьмы! Вверяем Зефиретте веер мы, Брильянте серьги, капельки росы, А Моментилле вверены часы, Крисписсе — локон, сладостный залог, Мне, Ариелю, остается Шок.
По меньшей мере, сильфов пятьдесят Пускай за юбкой пристально следят. Китовый ус и даже сталь никак[88] Не защитят от яростных атак. Способна разве только наша рать Серебряный рубеж оберегать.[89]
Кто в небреженье будет уличен; Тот во флаконе будет заточен; Мученья сильфу грешному грозят, Преступника булавками пронзят; Он в щелочном потонет озерке, В игольном настрадается ушке; В камедь или в помаду попадет, Что невозможным сделает полет; Его покроет вяжущая мазь, Он, как цветок, поблекнет, истомясь. И в колесе вращающемся он Завертится, как новый Иксион;[90] На шоколадном сварится пару, Окоченеет на морском ветру".
Сказал, и духи, глянув ей в лицо, Образовали вкруг нее кольцо; Кто лабиринт волос ее стерег, Кто занял пост на искорках серег, И, устремляя в будущее взгляд, Все в страхе ждут, что судьбы породят.

ПЕСНЬ III

Вблизи цветущих радостных лугов Взор Темзы, не минуя берегов, Пленяется дворцом, который горд Названием бессмертным Хэмптон-Корт.[91] Здесь на виду судьба держав и лиц, Падение тиранов и девиц. Здесь королева Анна невзначай Советам внемлет и вкушает чай.
Приветил нимф и кавалеров двор, И завязался общий разговор, Который и порхает и скользит, Кто вспоминает бал, а кто — визит; Кто королевой мудрой восхищен, Кто ширмою индийскою прельщен; Других чернят и выдают себя, Чужие репутации губя. Находят и в немом кокетстве смак, Смеясь, мигая, нюхая табак.
А между тем к закату солнце шло, Хоть при косых лучах еще светло. Опаздывают судьи на обед, И обвиняемым пощады нет. Купца домой ведет привычный путь, И можно камеристкам отдохнуть. Белинда жаждет проявить в бою Отвагу несравненную свою, Чтобы решить за ломбером судьбу Двух рыцарей, вступающих в борьбу. Три воинства числом по девяти[92] Готовы бой отчаянный вести. Грех сильфам оставаться не у дел, На каждой важной карте дух сидел; Достался Ариелю матадор,[93] Распределил места незримый хор; Угодно бывшим дамам неспроста Предпочитать престижные места.
Четыре выступают короля, Явить свои усы благоволя; Четыре королевы; в чьих руках Власть, нежно воплощенная в цветках; Валеты, тоже четверо, средь карт, Носители острейших алебард; Выходит вся сверкающая рать На бархатное поле воевать.
Белинда, взор метнув поверх стола, "Пусть будут пики — козыри", — рекла. И матадоры черные ведут Отважных мавров, коих битвы ждут. Спадильо в наступление пошел, Два козыря пленил, очистив стол; Исполненный победоносных сил, Манильо славный многих покорил. Для Басто, впрочем, жребий тяжелей: Ему сдаются козырь и плебей. Вооруженный самодержец пик, В могуществе своем седом велик, Одной ногой, хоть нет ему препон, Шагнул, нарядом пышным облачен; Восстал валет, обиды не стерпев; Мятежника сразил монарший гнев. Лорд Пам, который заслужил хвалу, Кося войска в сражениях при Лу,[94] Пал, побежденный пиками герой, Как на войне случается порой.
вернуться

88

Китовый ус и даже сталь никак... — В то время дамские нижние юбки поддерживались стальным проволочным каркасом и укреплялись китовым усом.

вернуться

89

Серебряный рубеж оберегать. — Имеется в виду серебряная кайма на нижней юбке.

вернуться

90

Завертится, как новый Иксион... — Согласно древнегреческому мифу, царь лапифов Иксион за свои преступления был жестоко наказан: в подземном царстве он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу.

вернуться

91

Хэмптон-Корт — дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; в те времена был королевской резиденцией.

вернуться

92

Три воинства числом по девяти... — В ломбере игрокам раздают по девять карт. Оставшиеся в колоде тринадцать карт кладут на стол — из них берут прикуп.

вернуться

93

Достался Ариелю матадор... — Матадорами в ломбере называются три старших козыря: спадильо, манильо и басто. Спадильо — первый по старшинству козырь, которым всегда является туз пик. Манильо — второй по старшинству козырь, который меняется с каждой игрой; им служит самая младшая карта выбранной козырной масти. Басто — третий по старшинству козырь, которым всегда является туз треф.

вернуться

94

Лорд Пам, который заслужил хвалу, // Кося войска в сражениях при Лу... — Имеется в виду валет треф, являющийся высшим козырем в карточной игре в мушку (по-английски — loo).