Выбрать главу
Два войска рок Белинде покорил, Барона не лишив при этом сил, И амазонку выслал он вперед; Корона пик воинственной идет. Тиран трефовый перед ней поник, Хоть был он черен, яростен и дик. Какой монарху свергнутому прок В том, что в порфире шествовать он мог, Носил венец и, грозный нелюдим, Один кичился скипетром своим?
Тогда барон бросает бубны в бой; Показывая нам лишь профиль свой, Король бубен с монархиней вдвоем На поле битвы учинил разгром; И трефы, бубны, червы в час беды Смешали беспорядочно ряды; Так африканец или азиат Бежит, спасаясь, в страхе наугад; Бросаются бежать в подобный час Солдаты разных вер и разных рас, И друг на друга валятся тела: Одна судьба со всеми счет свела.
Валет бубен, свершитель дерзких дел, Червовой королевой завладел. У девы сердце замерло в груди, Ей видится погибель впереди; Попробуй страх отчаянный осиль! Как не дрожать, когда грозит кодиль.[95] Но пусть игра проиграна почти, Одна уловка может все спасти. Червовый туз чрезмерно рисковал; Король о королеве тосковал; Он, как неотвратимая гроза, Обрушился и сокрушил туза. Ликуя, нимфа радостно кричит; Весь мир в ответ сочувственно звучит.
Так смертные отчаяньем грешат И сразу же торжествовать спешат, Как скоро отойдет победа в тень И проклят будет этот славный день.
Приготовленье кофе ритуал, Который всех в гостиной занимал. Алтарь японский лампой озарен; Пылает спирт, и свет посеребрен. И в серебре вскипая, жидкий дар В китайской глине сохраняет жар. Не уступает аромату вкус, Отраден упоительный союз.
Воздушный хор Белинду окружал, Услужливо ей кофе остужал, Стерег подол и вспархивал к плечу, Оберегая пышную парчу. Известно, что кофейные пары Не прочь от политической игры;[96] Увидев локон вновь, барон затем Исполнился опасных стратегем. О юноша! Побойся ты богов! Ты Скилле уподобиться готов.[97] Пришлось ей птицей сделаться — увы! — За оскорбленье отчей головы.
Но, как на грех, в злосчастный тот момент Нашелся подходящий инструмент. И пусть ему Кларисса не со зла Оружье двухконечное дала, Как рыцарю копье и острый меч, Чтоб доблестного в правый бой вовлечь, Барон к дурному действию влеком, И лезвия раздвинул он тайком. Над кофеем Белинда склонена, Невидимая свита ей верна. Ревниво духи локон стерегут И на лету прическу берегут. Три раза духи дергали серьгу; Три раза отступать пришлось врагу, Когда назад бросала нимфа взор; Был Ариель рачителен и скор. Смотрел он в сердце нимфы сквозь букет, Вдруг в сердце обнаружился секрет; Увидел сильф предмет любви земной И перед этой тайною виной Отчаялся, застигнутый врасплох, И скрылся, испустив глубокий вздох. Сомкнула молча ножницы вражда, И локон отделился навсегда; Некстати верный сильф дежурил там, Разрезан был несчастный пополам, Но незачем оплакивать его: Воздушное срастется естество. Лишился локон бережной опеки, Пропал навеки, да, пропал навеки.
И молния сверкнула из очес, Девичий вопль донесся до небес. Не громче раздаются крики вдруг, Когда помрет щенок или супруг... Или когда фарфор китайский в прах Упал, оставшись в пестрых черепках.
"Венчайте лаврами мое чело, — Рек победитель, — счастие пришло. Пока в лазури птицам счету нет, Пока в каретах ездит высший свет, Пока читают "Атлантиду" все,[98] Пока нужна подушечка красе, Пока визиты будут отдавать, И свечи зажигать, и в гости звать, Пока свиданья будут на земле, Я буду жить в торжественной хвале". Сталь сокрушает все, что создал век; И памятник сражен, как человек. Допустим, Трою боги возвели; Остались лишь развалины в пыли. Сталь всякую гордыню победит И триумфальных арок не щадит. Зачем же гнев девичий и печаль, Когда волос не пощадила сталь?
вернуться

95

Как не дрожать, когда грозит кодиль. — Кодилью в ломбере называют такой исход игры, когда один из двух партнеров, играющих против третьего, выигрывает большую часть взяток.

вернуться

96

Известно, что кофейные пары // Не прочь от политической игры... — Во времена Поупа лондонская кофейня была поистине центром общественной жизни, и каждый почтенный горожанин регулярно ходил в определенную кофейню. Здесь велись непринужденные беседы и ожесточенные политические споры, здесь узнавали, передавали и обсуждали политические, литературные, военные и торговые новости.

вернуться

97

Ты Скилле уподобиться готов. — Скилла, дочь мегарского царя Ниса, влюбившись в критского вождя Миноса, который долгое время осаждал Мегары, срезала с темени отца волшебный пурпуровый волос, источник силы Ниса, и хотела отдать его Миносу. Однако Минос волос не взял и снял осаду Мегар, а Скилла за свой проступок была превращена в птицу (Овидий. Метаморфозы. VIII, I — 151).

вернуться

98

Пока читают "Атлантиду" все... — Имеется в виду книга писательницы и журналистки Мери де ля Ривьер Мэнли (1663-1724) "Придворные интриги: в собрании оригинальных писем с острова Новая Атлантида", вышедшая в 1711 г., именно в то время, когда Поуп писал "Похищение локона". За два года до этого, в 1709 г., миссис Мэнли опубликовала "Секретные мемуары и нравы некоторых знатных особ обоего пола. Скандальная хроника Новой Атлантиды" — сочинение, в котором высмеивались видные деятели партии вигов.