Выбрать главу

Эндрю Марвелл (Andrew Marvell 1621–1678)

Оправдание плагиата

Как с жителей своей земли Берут налоги короли И - хоть их займом называют, Собрав, своим добром считают,
Таким же образом и тот, Кто с прозы иль стихов берет Искусной выдумки налог Своим творениям во прок
Быть признан должен королем Писателей в краю родном. Сто крат к чужому он уму Взыскательней, чем к своему;
Беря чужие мысли, Он осмотрит их со всех сторон. Мы беспристрастрее глядим На то что сделано другим.
Обточенная мысть богаче, Чем брошенная наудачу. Груба ведь соль солончака, А соль столовая тонка.

Из книги стихов зарубежных поэтов XVII века.

Скромной возлюбленной

Будь вечность нам в с тобой в удел дана, Я б не роптал, что слишком ты скромна. Коль ты бессмертен, право, ни к чему Спешить дать волю чувству своему. Друг подле друга мы бы день-деньской Могли б сидеть в мечтах рука с рукой, И я бы стаж любви своей считал Со дней Потопа и при этом знал, Что ты меня разлюбишь не скорей, Чем во Христа уверует еврей. За те года, что зрела б наша страсть, Успели б царства возрасти и пасть. Никак не меньше сотни лет ушло б, Чтоб оценить глаза твои и лоб. Еще столетье – для твоих грудей. Я мог бы каждой прелестью твоей Веками наслаждаться не спеша, Пока в последнем не сверкнет душа. А прелести твои, доверься мне, Достойны сей неспешности вполне.
Но мы не вечны, милая, отнюдь. Повозке наших дней недолог путь В тот край, где мы с годами будем все, А там уж не блистать твоей красе. Там неприступный мрамор черт твоих Не потревожит мой зовущий стих, Там мирно спят среди могильных плит Мужская похоть и девичий стыд, Там станет лишь утехой для червей Бесценный клад невинности твоей. А гроб, хоть всем хорош на первый взгляд, Да только для объятий тесноват.
Так вот, покуда мы еще – не прах И пламя страсти на твоих щеках, Как лихорадка нежная горит И о желаньях тайных говорит, Давай сейчас свой голод утолим И, уподобясь хищникам двоим, Сожрем в один присест все, что нам дать Способно время. Лучше так, чем ждать Бог весть чего. Давай в один клубок Сплетем наш жар и пыл, сорвав замок С ворот любви в жестокой схватке тел. Вот, вкратце, то, чего бы я хотел. И пусть нам ход светил не удержать, Мы их заставим вскачь для нас бежать.

Спор между душой и телом.

Перевод: Г. М. Кружкова

Душа. О, кто бы мне помог освободиться Из этой душной, сумрачной темницы? Мучительны, железно-тяжелы Костей наручники и кандалы. Здесь, плотских глаз томима слепотою, Ушей грохочущею глухотою, Душа, подвешенная на цепях Артерий, вен и жил, живет впотьмах, Пытаема в застенке этом жутком Коварным сердцем, суетным рассудком.
Тело. О, кто бы подсобил мне сбросить гнет Души-тиранки, что во мне живет? В рост устремясь, она меня пронзает, Как будто на кол заживо сажает, - Мне эта высь немалых стоит мук! Ее огонь сжигает, как недуг. Она ко мне как будто злобу копит: Вдохнула жизнь - и сразу смерть торопит. Недостижим ни отдых, ни покой Для тела, одержимого душой.
Душа. Каким меня заклятьем приковали Терпеть чужие беды и печали? Бесплотную, боль плоти ощущать, Все жалобы телесные вмещать? Зачем мне участь суждена такая: Страдать, тюремщика оберегая? Сносить не только тягостный недуг, Но исцеленье! Нет ужасней мук: Почти до самой гавани добраться - И на мели здоровья оказаться!
Тело. Зато страшнее хворости любой Болезни, порожденные тобой; Меня то спазм надежды удушает, То лихорадка страсти сотрясает; Чума любви мне внутренности жжет И язва скрытой ненависти жрет; Пьянит безумье радости вначале, А через час-безумие печали; Познанье пролагает скорби путь, И память не дает мне отдохнуть. Не ты ль, душа, творишь во мне обитель Для всех грехов зловредных? Так строитель, Над деревом творящий произвол, Срубает и обтесывает ствол.

Песня косаря

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

     Мой разум был вместить готов      Все краски луговых цветов,      Мои мечты еще светлей      Казались в зеркале полей;      Но Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
     От скорби таю столько дней,      Луга ж — все ярче, все пышней,      И все полянки до одной      Лежат в цветах передо мной,      А Джулиана лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
     Поля, у вас коварный нрав:      Вы, дружбу верную предав,      Цветете, май встречая свой,      Я ж — гибну, попранный стопой!      Ведь Джулиана лишь пришла, Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
     Смогу ль безжалостных простить?      Ну нет, теперь я буду мстить:      И сам я, и поля в цветах —      Мы сгинем и падем во прах:      Всё Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла.
     Пусть лягут надо мной цветы —      Наперсники былой мечты,      Чтоб стать соцветьям луговым      Венком над камнем гробовым!      Ах, Джулиана! Лишь пришла — Мой ум, как я — траву, на гибель обрекла…

Косарь — к светлячкам

Поэтические переводы Дмитрия Щедровицкого

Живые свечи, осветив Для соловья ночную тьму, — Чтоб было сладостный мотив Светлей разучивать ему, —
Кометы, осветив поля И предвещая — не всерьез — Не бой, не гибель короля, Всего лишь близкий сенокос, —
Рой дружелюбных светлячков, Тем косарям светя в пути, Кто средь болотных огоньков Домой не может добрести, —