Выбрать главу
Хотя ты был не из числа          Чувствительных сердец, Но от тебя не ведал зла          Домовый твой жилец. До самой смерти неженат          И чужд семейных уз, Носил ты ватошный халат          И плисовый картуз.
Ты сам себе приготовлял          Лукулловский обед: Картофель с свеклою мешал          В роскошный винегрет. Без темных дум, без тайных мук          Добрел до поздних лет; Всегда с тобой был твой чубук          И вязаный кисет.
С чухонцем дворником был строг,          Журил его слегка; Ходил ты изредка в раек          Смотреть «Жизнь игрока». Порою, чтоб себя развлечь,          Ты почитать любил: Тобой прочитан был весь Греч          И Зотов — Рафаил.
Я на потухший твой закат          Без слез смотреть не мог, Как, сняв свой ватошный халат,          Ты в гроб сосновый лег. С тех пор как ты покинул свет,          Я всё твержу с тоской: «Таких людей уж больше нет          Под нашею луной!»
<1861>

168. ПРОВИНЦИАЛЬНЫМ ФАМУСОВЫМ

Люди взгляда высшего, Книг вы захотите ли! Пусть для класса низшего Пишут сочинители. Для чего вам более Всё людское знание? Не того сословия — Чтоб читать издания!
Нынче — травля славная, Завтра — скачка тройками; То обед, где — главное — Угостят настойками. То к родне отправишься, С дворнею — мучение… Ясно, что умаешься,— Тут уж не до чтения.
Пусть зубрят приказные Те статьи ученые, Где идеи разные Очень развращенные. Мы ж, допив шампанское, Спросим с удивлением: Дело ли дворянское Заниматься чтением?
<1861>

169. ДЕТЯМ

Розги необходимы как энергические мотивы жизни.

П. Юркевич
Розог не бойтеся, дети! Знайте — ученым игривым Прутья ужасные эти Названы жизни мотивом.
Пусть вырастают березы, Гибкие отпрыски ивы,— Вы, улыбаясь сквозь слезы, Молвите — это мотивы!
Если ж случится вам ныне С плачем снести наказанье — Что ж? и мотивы Россини Будят порою рыданья.
Дети! отрите же слезы! Можете строгость снести вы: Прежде терпели ж вы лозы, Так и стерпите мотивы!..
1860 или 1861

170. ПРАЗДНАЯ СУЕТА

СТИХОТВОРЕНИЕ ВЕЛИКОСВЕТСКОГО ПОЭТА ГРАФА ЧУЖЕЗЕМЦЕВА

(Посвящается автору «La nuit de st.-Sylvestre»[33] и «Истории двух калош»)

(Перевод с французского)

Был век славный, золотой,          Век журнальной знати, Все склонялись перед той          Силой нашей рати.
Всё вельможи, важный тон…          Но смещались краски — И пошли со всех сторон          Мошки свистопляски.
Бородатый демократ          Норовит в Солоны; Оскорбить, унизить рад          Светские салоны.
Грязь деревни, дымных сел          В повестях выводит, Обличает кучу зол,          Гласность в моду вводит.
Свел с ума его — Прудон,          Чернышевский с Миллем, А о нас повсюду он          Пишет грязным стилем.
А глядишь — о, века срам! —          Прогрессистов каста Без перчаток по гостям          Ходит очень часто.
А глядишь — Прудона друг,          Сочиняя книжки, Носит вытертый сюртук,          Грязные манишки.
Нас нигде он не щадит,          Отзываясь грубо, Даже гения не чтит          Графа Соллогуба.
Им давно похоронен          Автор «Тарантаса»; И не шлет ему поклон          Молодая раса.
вернуться

33

«Ночь под Новый год» (франц.). — Ред.