Выбрать главу

Вейнберг был одним из лучших и плодовитых переводчиков XIX века. Из немецких писателей он переводил Гейне, Берне, Гете, Шиллера, Шамиссо, Фрейлиграта, Гервега, Гуцкова, Лессинга, Ленау, Фаллерслебена, из французских — Гюго, Барбье, Коппе, из английских — Шекспира, Байрона, Шелли, Шеридана, из американских — Лонгфелло и многих других, способствуя ознакомлению с ними русских читателей. Той же задаче служили и его статьи, собранные в книге «Страницы из истории западной литературы» (1907)[125].

Из оригинального творчества Вейнберга наименее интересна и самостоятельна лирика, лишь немногие образцы которой отличаются подлинным поэтическим чувством. Зато остроумные сатирические и юмористические стихотворения пользовались в свое время успехом, а лучшие из них и до сих пор не потеряли известной ценности. Одни из них представляют собою отклики на злободневные факты общественной и литературной жизни, другие затрагивают те или иные общие явления современной русской действительности: социальные контрасты большого города, спекулятивный ажиотаж, верноподданническую проповедь постепенного и медленного развития, фразерство, пресмыкательство и т. д. По преимуществу им свойственна не беспощадная бичующая сатира, а легкая насмешка и ирония. Следует особо сказать о стихотворении «Он был титулярный советник…», которое приобрело большую популярность благодаря романсу А. С. Даргомыжского. Это стихотворение, нередко оценивающееся как чисто юмористическое, написано в духе натуральной школы — гоголевской «Шинели» и «Бедных людей» Достоевского. Многие стихотворения и переводы Вейнберга были также положены на музыку Ц. А. Кюи, А. Т. Гречаниновым, М. М. Ипполитовым-Ивановым и другими композиторами.

369. «Ах ты, плут мальчишка…»

Ах ты, плут мальчишка, Сын мой ненаглядный! На тебя гляжу я С нежностию жадной.
Ты идешь, каналья, Тоже вслед за веком, Будешь ты, я вижу, Дельным человеком!
Полон я блаженства И надежды сладкой, Глядя, как ты часто Подбежишь украдкой
К моему комоду, Ловко ключ приладишь И оттуда быстро Гривенник украдешь;
И потом слежу я В чистом наслажденьи, Как ты эти деньги Пустишь в обращенье,
Как сестру родную Ими ты ссужаешь И потом с нее же Вдвое получаешь…
Как не восхищаться, Глядя, как порою Ты перед вельможей Гнешься запятою;
Как ты понимаешь, Кто богат и знатен, Как в делах ты ловок, Тонок, аккуратен!
Бестия мальчишка, Сын мой несравненный, Ах, какой ты будешь Рыцарь современный!
<1858>

370–371. СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ

1. «Перед стройною девицей…»

Перед стройною девицей, Наклонившись к ней красиво, Долговязый франтик что-то Шепчет ей красноречиво.
Страстно девушка внимает, Будто слышит диво-сказки, И огнем желаний пылких Блещут черненькие глазки.
Что же франтик долговязый Шепчет этой деве милой? О любви ли пылкой, вечной, Неизменной за могилой?
О блаженстве ли высоком Жизнь пройти одной дорогой И любовью упиваться Вместе в хижине убогой?
Нет, не эти речи льются К деве франтом долговязым… Он ей шепчет, что сегодня Взял он триста акций разом;
Что, судя по всем расчетам, Это чудо, а не дело И на верных семь процентов Положиться можно смело.
Страстно девушка внимает, Блещут черненькие глазки, И на франта упадает Взор участия и ласки.
«Вот кто послан мне судьбою! — Шепчет юное созданье…— Семь процентов, семь процентов! Это рай, очарованье!»
На других она не смотрит, И не слышит комплиментов, И, забывшись, только шепчет: «Семь процентов! Семь процентов!»
вернуться

125

Характеристика переводческой деятельности Вейнберга, с ее сильными и слабыми сторонами, дана в книге Ю. Д. Левина «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода». Л., 1985.