Выбрать главу
Пусть возжигают каждый вечер двенадцать тысяч звезд на Главной Площади, Пусть греют двенадцать тысяч плошек, украшенных морскими змеями, для моих верноподданных, для оленят моего стада, для чад моих и для домочадцев, Для геловаров девяти крепостей и деревень, затерянных в бруссе, Для всех, кто вошел через четыре изукрашенные арки — Торжественным шествием моих покорных народов (их следы затерялись в сыпучих песках Истории), Для белых из северных стран, для черных с лазурного юга, Для краснокожих с далекого запада и для кочевников с великих рек. Так кормитесь соком моим, и растите, дети силы моей, и живите, познавая всю глубину бытия, — Мир тем, кто уходит! Дышите дыханьем моим.
Говорю вам: я Кайя-Маган — Царь луны, я объединил день с ночью, Я Князь Севера и Юга, Князь восходящего солнца и заходящего солнца И долины, где бьются самцы из-за самок. Я — горнило, где плавятся драгоценные руды И исторгается оттуда красное золото и красный-красный человек, моя чистая и нежная любовь, Я Царь Золота, в ком соединилось великолепие полудня и нега женственной ночи. Птичьи стаи, слетайтесь на мой выпуклый лоб под змеевидными волосами И вкусите не от пищи, а вкусите от мудрости того, Кто познал тайные знаки в своей прозрачной башне.
Пасите оленят моего стада под царским жезлом моим, под моим полумесяцем. Я Буйвол, что смеется над Львом[352] и над ружьями его, что набиты зарядами по самую глотку, — Пусть остерегается Лев за своей неприступной оградой. Мое царство есть царство изгнанников Цезаря, великих изгоев разума или чувства. Мое царство есть царство Любви, — я слабею Пред тобой, чужеземная женщина, с глазами, как светлая просека, с губами, как румяное яблоко, вожделеющая и трепещущая, как неопалимая купина. Ибо я — две створки ворот, двойной ритм пространства и третье время. Ибо я — ритм тамтама, сила грядущей Африки. Спите, оленята моего стада, под моим полумесяцем.

Нью-Йорк

Перевод М. Ваксмахера

(Для джаз-оркестра и соло на трубе)

I
Нью-Йорк! Сначала меня смутила твоя красота, твои золотистые длинноногие девушки. Сначала я так оробел при виде твоей ледяной улыбки и металлически-синих зрачков, Я так оробел. А на дне твоих улиц-ущелий, у подножия небоскребов, Подслеповато, словно сова в час затмения солнца, моргала глухая тревога, И был, точно сера, удушлив твой свет, и мертвенно-бледные длинные пальцы лучей смыкались на горле у неба, И небоскребы зловеще грозили циклонам, самодовольно играя своими бетонными мышцами и каменной кожей. Две недели на голых асфальтах Манхеттена — А к началу третьей недели на вас прыжком ягуара налетает тоска, — Две недели ни колодца, ни свежей травы, и птицы откуда-то сверху Падают замертво под серый пепел террас. Ни детского смеха, ни детской ручонки в моей прохладной ладони, Ни материнской груди, только царство нейлоновых ног, только стерильные ноги и груди. Ни единого нежного слова, только стук механизмов в груди — Стук фальшивых сердец, оплаченных звонкой монетой. Ни книги, где бы слышалась мудрость. Палитра художника расцветает кристаллом холодных кораллов. И бессонные ночи… О ночи Манхеттена, заселенные бредом болотных огней, воем клаксонов в пустоте неподвижных часов. А мутные воды панелей несут привычную тяжесть гигиеничной любви, — Так река в половодье уносит детские трупы.
II
Пробил твой час, о Нью-Йорк, — час последних расчетов. Пробил твой час! Но ты еще можешь спастись, Только раскрой свои уши навстречу тромбонам бога, только пусть новым ритмом стучит твое сердце — ритмом горячей крови, твоей крови! Я видел Га́рлем, гудевший ульем торжественных красок, рдевший огнем ароматов, — То был час чаепитий в американских аптеках, — Я видел, как Гарлем готовился к празднику Ночи, и призрачный день отступал. День отступал перед Ночью, ибо Ночь правдивее дня. Я видел Гарлем в тот час, когда сквозь кору мостовых господь прорастать заставляет первозданную жизнь — Все элементы стихий земноводных, сверкающих тысячью солнц. Гарлем, Гарлем, вот что я видел! Гарлем, Гарлем, я видел: зеленые волны хлебов плеснули из-под асфальта, что вспахан босыми ногами пляшущих негров. Бедра, волны шелков, груди как наконечники копий, пляска цветов, пляска сказочных масок, У самых копыт полицейских коней — круглые манго любви. Я видел: вдоль тротуаров струились потоки белого рома, и черное молоко бежало ручьями в синем тумане сигар. Я видел: вечером с неба падал хлопковый снег, видел ангелов крылья и перья в волосах колдунов. Слушай, Нью-Йорк! Слушай Гарлема голос — это твой собственный голос рыдает в гулком горле гобоя, это тревога твоя, сдавленная слезами, падает крупными сгустками крови. Слушай, Нью-Йорк, это вдали бьется сердце твое ночное в ритме и крови тамтама, тамтама и крови, тамтама и крови.
III
Слушай меня, Нью-Йорк! Пусть Гарлема черная кровь вольется в жилы твои, Пусть она маслом жизни омоет, очистит от ржавчины твои стальные суставы, Пусть вернет твоим старым мостам крутизну молодого бедра и гибкость лианы. Я вижу: возвращаются незапамятные времена, обретенное братство, примирение Дерева, Льва и Быка[353]. Грядут времена — и слово сливается с делом, сердце с разумом, буква со смыслом. Я вижу: реки твои заполнены плеском кайманов и ламантинов с глазами-миражами. И не нужно выдумывать новых Сирен. Только раскрой глаза — и увидишь апрельскую радугу, Только уши раскрой — и услышишь господа бога, который под смех саксофона создал небо и землю в шесть дней, А на седьмой — потянулся, зевнул и заснул крепким сном усталого негра.
вернуться

352

Я Буйвол, что смеется над Львом… — В африканском фольклоре буйвол символизирует силу, а лев — могущество, власть.

вернуться

353

Примирение Дерева, Льва и Быка… — Сенгор говорит о временах правления Сундьяты (середина XIII в.). Согласно преданиям, Сундьята, происходивший из рода Кейта, по отцу имел своим тотемом-покровителем льва, по матери — буйвола, а первый из подвигов Сундьяты связан с деревом; мальчик вырвал с корнем баобаб и принес его к хижине матери. См. Сундиата. Мандингский эпос. Перевод с французского (М.—Л., «Художественная литература», 1963).