Выбрать главу

«О, забыть всю эту ложь…»

Перевод Е. Гальпериной

(Для флейт и балафонга)

О, забыть всю эту ложь, как рваные раны на теле предместий, Все измены, и взрывы, и плен, и смерть, поразившую душу, — То молчанье развалин, там, далеко, в заснеженной белой России, — Все надежды мои, что скошены грубо под корень, и душа, как обезумевшая Дева, отданная поруганью.
В мягкой нежности, в светлой нежности этой весны, Вспомнить, о, вспомнить девушек наших, как мечтаешь о чистых цветах В жестокой чащобе бруссы. Во мраке диких лесов Помнить, верить, что есть еще свет удивленных весенних глаз, Раскрытых, как светлая просека на заре, ее повелителю — Солнцу. Верить, что есть еще пальцы, нежнее, чем пальмы, нежней колыбельной ньоминка[361], Нежные пальцы, чтоб убаюкать мне сердце, нежные пальмы для сна моего и тревоги.
Привет тебе, пальма, твой стан, и гибкий и стройный, твой строгий лик взнесены над чащей. О черные губы, их поцелуй — только для братьев воздушных, пассатов. Только бы слушать твой голос, медлительный и глубокий, как вдали гудящая бронза. Только бы слушать биенье наших сердец в ритме тамтамов, Верить, что Юная Дева в нетерпенье на пристани ждет меня, Ищет лицо мое в ярком цветенье платков. В ясной нежности этой весны верить: она меня ждет, Дева черного шелка.

«То была ли магрибская ночь?..»

Перевод М. Ваксмахера

(Для двух флейт и одного далекого тамтама)

То была ли магрибская ночь? Я покидал Могадор[362], его девушек цве́та платины. То была ли магрибская ночь? Нет, и нашей она была, эта ночь, наша Ночь, ночь Жоаля, Ночь до рождения нашего. Ты причесывалась перед зеркалом моих глаз.
Мы сидели с тобою в сумраке нашей тайны, полные смутной тревоги, — Ожидание имя ее, — и трепетали ноздри твои. Ты не забыла еще спокойного гула, заливавшего ночь? Волна за волной, вырываясь из города, Гул накатывался на нас и у ног утихал. Далекий маяк подмигивал справа, А слева, у сердца, — неподвижность твоих зрачков. О внезапные молнии в душной ночи! Я видел твое лицо, Я его пил, оно было ужасно, и его черты искаженные разжигали все больше жажду мою, И в моем удивленном сердце, в моем молчаливом сердце, которому было уже невмочь, — Каждый звук, доносившийся издали, даже лай далекого пса, в нем взрывался гранатой. Потом золотисто песок захрустел, будто листья взмахнули ресницами. Черные ангелы, гигантские боги Эдема, мимо прошли, И ночные легкие бабочки, словно лунные блики, мерцали у них на руках. А для тебя и меня это счастье чужое было точно ожог. Наши сердца колотились — их стук долетал до Фадьюта[363], Как дрожь возмущенной земли под победной стопою атлетов, Или голос влюбленной женщины, поющей сумрачный блеск красоты любимого своего. А мы не решались рукой шевельнуть, и наши губы беззвучно дрожали. Ах, если бы камнем на грудь кинулся с неба орел, оглушая нас клекотом дикой кометы… Но неумолимо теченье влекло меня прямо на рифы — на ужасную песню твоих неподвижных зрачков.
Будут ночи другие у нас, ты вернешься, сопэ́, к сумрачной этой скамье, Ты будешь все та же всегда — ты будешь другая всегда. Но сквозь все твои превращенья я буду боготворить Лицо нашей Кумба-Там.

«Но воспоют ли вас…»

Перевод Е. Гальпериной

(Для кларнетов и балафонга)

Но воспоют ли вас, влюбленные, при стеклянном свете грядущего? Воспоют ли под звуки флейты любовные ночи прошлых времен?
О дождь зеленый! На что мне все славословья певцов, если я иссохшею веткою стану, Если Христос не воскресит меня светлой весной? Ни к чему мне робкие пляски юных влюбленных! Я б умчал тебя на коне туарега, опьяненное тело к сердцу прижал бы Среди вскриков взметнувшейся крови и посвиста копий.
Я порву все путы Крови. Я буду на вахте Всю бесконечно долгую, единственную ночь любви. Твой голос мягче теплоты гнезда, и сердце — черная голодная змея — ждет хлеба твоих губ. Я порву все путы Европы, чтобы выткать мой стих на золотистом песке твоих бедер.
И что мне Христос! Пусть имя его горит на святых вратах. Без тебя мне и рай не рай, и я обречен на ад.

«За какой грозовою ночью…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

За какой грозовою ночью вот уже трое суток ты прячешь свое лицо? Какие раскаты грома срывают с теплой постели это сердце твое, Когда сотрясаются хрупкие стены моей груди?
Пленник росистой поляны, я дрожу на холодном ветру. Вероломные тропы лесные завели меня в дебри. Лианы — а может быть, змеи? — опутали ноги мои. Я сползаю по скользкому склону в овраг непонятного страха, И увязает мой крик во влажной трясине хрипа.
Когда я услышу твой голос, лучезарная радость Зари? Когда я увижу свое отраженье в смеющемся зеркале твоих беспредельных очей? И какими дарами умиротворить мне белую маску богини? Кровью ли птиц и козлят или жертвенной кровью своей? Или песней смиренною смыть с себя пятна гордыни?
вернуться

361

Ньоминка — народ, обитающий в устье реки Салум.

вернуться

362

Могадор — старое название города и порта Эсуара в Марокко.

вернуться

363

Фадьют — островок около Жоаля.