Эпитафия
Перевод М. Курганцева
Диуана,
сестренка!
Ты впервые открыла глаза
на берегу нашего Казаманса,
чьи воды
спешат за черту горизонта
и вливаются в ширь океана
потоком живым.
Диуана,
сестренка!
Сегодня Африку нашу
не осаждают
невольничьи корабли —
призраки страха
и безнадежной разлуки.
Стенанья закованных братьев
не сотрясают
знойный покой берегов.
Но в памяти нашей хранится
эхо рыданий и стонов
той горькой поры.
Диуана,
сестренка!
Века прошли за веками.
Цепи рабства разбиты.
Термиты изгрызли
остатки старых колодок —
ошейников боли,
стыда и бессилья.
Но до сих пор на нашей земле
высятся тюрьмы, где содержали рабов, —
монументы кровавой истории,
зарубки на камне,
которые нам невозможно забыть.
Диуана,
сестренка!
Лучи восходящего солнца
позолотили твою могилу.
Ее украшают колосья
риса и сорго —
подарки нашей земли.
Диуана,
сестренка!
Аромат нашей бруссы,
огненно-жаркие ночи веселья,
поле свое,
орошенное собственным потом,
не променяет никто
на даровую похлебку раба…
Тоска по отчизне —
тоска о свободе…
Диуана,
ты луч предстоящих рассветов,
ты на чужбине погибла,
как гибли в цепях наши предки.
Тебя обманули,
купили руки твои за бесценок.
И ты зачахла, как пальма,
которую перевезли
на пасмурный север
с родных берегов Казаманса.
Диуана,
сестренка!
Будет день,
и день этот близок,
когда мы, африканцы, скажем:
«Эти леса, эти поля, эта земля,
эти могучие черные мышцы —
все это наше,
и только наше!»
Рыдают наши сердца
над твоей могилой.
Но знай,
скоро вся Африка будет свободной!
Африка будет свободной!
Тропинка
Перевод М. Ваксмахера
Я пойду по этой тропе!
И пускай четвертуют меня,
Все равно я путь проложу
Через гибельный жар саванн,
Над кипеньем яростных рек,
Сквозь леса, что в себе таят
Лихорадки коварный яд.
Я по этой тропе пойду.
Я пойду, устилая ее
Щебнем своих костей.
Я пойду, укрепляя ее
Цементом крови своей.
Я пойду, я пойду по тропе,
Которая к людям ведет,
К миру и дружбе ведет.
И пускай четвертуют меня,
Все равно я путь проложу,
Ибо имя мое — Народ.
МАЛИК ФАЛЬ[366]
Между нами
Перевод М. Ваксмахера
Не говори мне,
Как я образован,
Не говори,
Что изысканно я изъясняюсь,
Не говори,
Что прекрасны манеры мои.
Нет, ты лучше скажи,
Что я к морю стремлюсь,
Как шальные ручьи,
И упрямые реки,
И выносливые потоки.
Ты скажи,
Что я вам приношу
Мудрость предков моих,
Что во мне оживает
Моего народа душа.
И не надо мне говорить,
Что я стал твоим соплеменником.
Нет,
Ты скажи мне сурово,
Что ново
Каждое слово мое.
вернуться
366
Малик Фаль родился в 1929 году. Пишет по-французски. Первые четыре стихотворения взяты из журнала «Новый мир», 1969, № 6; остальные переведены впервые — из сборника «Reliefs» («Рельефы»), 1964.