Выбрать главу

Эпитафия

Перевод М. Курганцева

Диуана, сестренка! Ты впервые открыла глаза на берегу нашего Казаманса, чьи воды спешат за черту горизонта и вливаются в ширь океана потоком живым. Диуана, сестренка! Сегодня Африку нашу не осаждают невольничьи корабли — призраки страха и безнадежной разлуки. Стенанья закованных братьев не сотрясают знойный покой берегов. Но в памяти нашей хранится эхо рыданий и стонов той горькой поры. Диуана, сестренка! Века прошли за веками. Цепи рабства разбиты. Термиты изгрызли остатки старых колодок — ошейников боли, стыда и бессилья. Но до сих пор на нашей земле высятся тюрьмы, где содержали рабов, — монументы кровавой истории, зарубки на камне, которые нам невозможно забыть. Диуана, сестренка! Лучи восходящего солнца позолотили твою могилу. Ее украшают колосья риса и сорго — подарки нашей земли. Диуана, сестренка! Аромат нашей бруссы, огненно-жаркие ночи веселья, поле свое, орошенное собственным потом, не променяет никто на даровую похлебку раба… Тоска по отчизне — тоска о свободе… Диуана, ты луч предстоящих рассветов, ты на чужбине погибла, как гибли в цепях наши предки. Тебя обманули, купили руки твои за бесценок. И ты зачахла, как пальма, которую перевезли на пасмурный север с родных берегов Казаманса. Диуана, сестренка! Будет день, и день этот близок, когда мы, африканцы, скажем: «Эти леса, эти поля, эта земля, эти могучие черные мышцы — все это наше, и только наше!» Рыдают наши сердца над твоей могилой. Но знай, скоро вся Африка будет свободной! Африка будет свободной!

Тропинка

Перевод М. Ваксмахера

Я пойду по этой тропе! И пускай четвертуют меня, Все равно я путь проложу Через гибельный жар саванн, Над кипеньем яростных рек, Сквозь леса, что в себе таят Лихорадки коварный яд. Я по этой тропе пойду. Я пойду, устилая ее Щебнем своих костей. Я пойду, укрепляя ее Цементом крови своей. Я пойду, я пойду по тропе, Которая к людям ведет, К миру и дружбе ведет. И пускай четвертуют меня, Все равно я путь проложу, Ибо имя мое — Народ.

МАЛИК ФАЛЬ[366]

Между нами

Перевод М. Ваксмахера

Не говори мне, Как я образован, Не говори, Что изысканно я изъясняюсь, Не говори, Что прекрасны манеры мои. Нет, ты лучше скажи, Что я к морю стремлюсь, Как шальные ручьи, И упрямые реки, И выносливые потоки. Ты скажи, Что я вам приношу Мудрость предков моих, Что во мне оживает Моего народа душа. И не надо мне говорить, Что я стал твоим соплеменником. Нет, Ты скажи мне сурово, Что ново Каждое слово мое.
вернуться

366

Малик Фаль родился в 1929 году. Пишет по-французски. Первые четыре стихотворения взяты из журнала «Новый мир», 1969, № 6; остальные переведены впервые — из сборника «Reliefs» («Рельефы»), 1964.