Выбрать главу
Пустыня теперь не пустынна! О стойкое пламя! Я прохожу, освещенный Твоими лучами.

Молитва молодой луне

Перевод Андрея Сергеева

(Молится молодой бушмен в своем последнем убежище на вершине Драконовых гор)

Юная луна — Белый лепесток над бездной В вышине небесной — Славься, юная луна! Славься, славься, Юная луна!
Новая луна, Белая луна, Черная луна, Светлая во тьме, Ты услышь меня, Снизойди ко мне И открой Предо мной То, что выше гор таится И глубже ущелий гнездится, Что весеннего ветра теплее И вечных снегов холоднее.
Новая луна, Тихая луна, Покажи мне Тайные письмена, О которых поет тишина. Расскажи мне О Духе, который Один Во Всех И Все В Одном, Чья чернота В небе ночном, Чья белизна В пене морской. Он — молний сверканье, Зерна прорастанье, Грохочущая волна И подземных пещер тишина. Он не виден нам, Он — и жизнь и смерть. Он вдали, и он здесь, Я им сегодня Полон весь.
Слава тебе, Молодая луна! Посмотри на меня, Подай мне знак!
Но когда настанет серый Предрассветный час И солнце будет на небо всходить, Предвещая смертельный бой, О золотой калебас Света и жизни ночной! Как я буду тебя молить — О богиня земли и неба! — Снизойти ко мне, научить, Как отвести все беды, Которые бродят вокруг меня, Смерть предвещая с приходом дня.
А сейчас я лежу и жду, Ненавидя рассвет. Я жить хочу, Как первый росток! Посмотри на меня И уверь меня, Что смогу я врагов победить, Что я буду жить! Юная луна, Серая луна, Тонкая луна, Ты очень скоро должна Исчезнуть, Истаять На широкой ладони дня.
Юная луна, Бледная луна, Расскажи мне О самом простом, Пусть я знаю, Что кровь молодая Будет в жилах бить, Что я буду жить! Слава тебе, Молодая луна, Голубая луна! Ты уже заходишь… Ты еле видна…

МАЗИСИ КУНЕНЕ[402]

Стихотворение

Перевод А. Симонова

Встать однажды утром, Обойти землю, Собрать всю тоску Всех душ, И пусть она пробьется родником. Пускай источник Мпинделела Вечной влагою напоит океаны: Не океаны юга — горькие на вкус, — А океаны утешенья жаждущих.

Прощание

Перевод А. Симонова

Я пел вам песни из года в год, И вот ухожу. Связь оборвалась. Тонет черный росток в тине, Стонут в плаче ветров семена, Ветра их рассеют в пустынных полях, И восстанет лес — питомец дождей. Я верю: великий день настанет И соединит нас в пути. Я стряхну с себя дремоту пустынь, Когда вы подойдете с кувшинами прохладной воды. Мы сядем у отцовского порога Распутывать узлы, пока тянется день, Пока плодородит смоковница, Пока тень ивы безбрежна, Пока легконога антилопа в саванне.

Близость

Перевод А. Симонова

Дремота пытается разлучить нас, Но приходят сны, и — настежь ворота. Ты нисходишь под звон бубенцов В самую середину просторного дома И играешь с мохнатыми псами… Я срываю створки восточных дверей, Я бросаю их в гигантский костер, И пламя освещает твое лицо. Оно красиво красотой многоликой земли, Оно поворачивается, тая́ улыбку, Но дальний голос зовет тебя — И ты исчезаешь молча, не заговорив со мной, И тоска сохраняет твои очертания.

Другие

Перевод А. Симонова

Когда у меня совсем не останется желаний, Дайте мне эти корзины, где хранили зерно.
Я доверху их нагружу желаниями других людей, Чтобы те, чей путь пролегает в пустыне, Не ведали голода.

Друзья

Перевод А. Симонова

Меня медленно уносит сон, И словно мед тихая речь твоя. Ты ведешь бесконечный рассказ, А я дремлю в колыбели твоей ладони, Пока ты укачиваешь пробитое болью тело. Ты ласково укрываешь его И шепчешь, шепчешь. Ты ведь знаешь, я все равно не слышу тебя. Но шепот твой отгоняет от сердца Бессонницу одиночества.

Железная цивилизация

Перевод А. Симонова

Я видел их, бритоголовых. Их, когтистых, в клацающих башмаках, Их, таращащих медяки глаз. Я видел, как они Сбивались в бескрайнее стадо У алтарей железа: Вываливались языки У раздавленных ими детей. Я видел, как железный идол с острыми когтями Сжигал младенцев в своих объятиях. Они слонялись по дорогам, Вынашивая плод из крови и молока И падая на колени перед идолом из железа. Я видел, как железо Шагало по потокам молока. Земля корежилась И выла всеми сущими в ней механизмами. И не было больше людей, И не было больше женщин, Любовь выбросили на торжище улиц, словно Золото стряхнули в пыль, как пену, — Подходящий товар для их железного празднества. А золотодобытчики ее Скрючились на камнях мостовой, Убитые смерчем. Я видел их, железопоклонников, С сомкнутыми ртами…
вернуться

402

Мазиси Кунене родился в 1930 году в Дурбане. Окончил Натальский университет. В настоящее время живет в эмиграции, в Лондоне. Написал много работ по зулусской поэзии. Им написан сборник стихов «Zulu Poems» («Зулусские стихи»), London, 1970. Из этой книги и переведены все стихи (автор пишет на зулу и переводит себя на английский).