Строптивой поэтессе Алисии Медина
Перевод А. Симонова
Дочь дочери небес,
Нет на свете, поверь, песен без слез.
Многоцветные радуги песен все взошли из земли,
На них тленья земного печать!
Дней не трать на земле,
С ласточкой вместе взлети к небу!
Вот они,
Эти великие песни — отголосок бездонных недр,
Полных слезами.
Они, только они на рассвете дня утоляют жажду толп,
Жажду всемощных слов.
Так покинь же колыбель неведения,
Сердце свое отвори ветрам.
Настанет день — хлынут песни слепых на землю,
Вторя громыханию вечных рек.
И вновь зацветут деревья,
Осеняя уставших,
Утоляя их голод плодами своего величья.
Глядя на юношей
Перевод А. Симонова
Я любил сыновей льва —
Когда у львят пробивается грива,
Они похожи на древних героев.
Я провидел их великолепное будущее:
Как хрустнет под тяжелым прыжком
Податливый стан антилопы,
Прежде гордой своей быстроногостью,
Я славил их богатырское искусство
В ожидании дня первой охоты на буйволов.
Белая и черная
Перевод В. Тихомирова
Ты, матерь белых, заколи быка,
И мясом напитай своих, и дай навар,
Что льется через край, лизать собакам,
А весь избыток перекинь за океан
Твоим от дома отошедшим детям.
А ты, о матерь черных, будь тверда —
Провижу я великие событья,
И пламя ярости растет в твоих зрачках.
Пока кружит, кружит, кружит Земля,
Зерно запретное находит куропатка.
Зулуска
Перевод М. Зенкевича
Когда поля под зноем мреют звонко
И бронзу кожи обливает пот,
Мотыгу отшвырнув, она ребенка
От мух жужжащих со спины берет.
И в тень несет, что разливают терны,
На тельце от клещей пурпурный блеск,
И под ее ногтями волос черный
Шлет электрических разрядов треск.
И ротик на сосок ее намотан
И по-щенячьи чмокает слегка;
Она струит в него свою дремоту,
Как в камышах широкая река.
Он впитывает все, что в ней разъялось, —
Неукротимый зной пустынь глухих,
Племен разбитых скованную ярость
И величавую угрюмость их.
А мать над ним склоняется, маяча,
Как над деревней дремлющей гора,
Как туча, урожай из мглы горячей
Несущая в разливе серебра.
Теология павиана Бонгви
Перевод М. Зенкевича
Луну, как я, встречая, вой —
Вот мудрость обезьян:
Бог, мне придавший образ свой, —
Великий Павиан.
Он искривляет лик луны,
Сгибает веток сеть.
И небеса ему даны,
Чтоб прыгать и висеть.
Качаясь в голубой глуши,
Свивая дивный хвост,
Для услаждения Души
Грызет он зерна звезд.
Меня возьмет Он в смертный миг
К себе из естества,
Чтоб до конца я Зло постиг
И Ловкость Божества.
Зебры
Перевод В. Потаповой
Из пахнущих дождями темных дебрей,
Гордясь лучей упряжкой золотой,
В цветах пунцовых по колено, зебры
Волочат солнце по траве густой.
На их боках — зари играет пламя.
Оно в траве скользит среди теней,
И ветер электрический, с телами
Бегущими, проносится по ней.
Здесь пар в багровом воздухе клубится,
И голубиным зовом кобылица
К самцу взывает среди красных лилий,
А жеребец — машина красоты! —
Восторгом одержим, топча цветы,
Несется, взмыленный, к своей кобыле.
У могилы Оливии Шрайнер[405]
Перевод В. Потаповой
Когда иссякнут мужество и силы,
Я вспомню, как предгрозовая мгла
Плыла над одинокою могилой,
И распростертого над ней орла,
Что уронил безмолвно, сизокрылый,
Перо серебряное из крыла.
Идет, горячей мглой одет и наг,
За плугом пахарь, будто в полудреме,
И, рассекая дерн, за шагом шаг
Он борозду проводит в красноземе.
А сердце ранит притесненья плуг,
Острей, чем лемех, бороздящий луг.
Для красного комка был благодатным
Дождем победный клич на поле ратном,
Что копьями гордилось родовыми —
Колосьями своими роковыми.
Оно — под паром. Но бредет вперед
В долготерпенье хмуром раб упорно,
Отваливая грунт и глыбы дерна,
Круша дворцы и троны, в свой черед.
Тропинки Африки
Перевод Н. Воронель
Из веера долин Наталя[407], с поросших соснами холмов,
От Умтаты[408] и от Блентайра[409] к воронкам шахт и рудников
Спешат-бегут босые ноги, траву затаптывая в пыль.
И вяжется узор тропинок, раскинувшись на сотни миль.
Вдоль зыбких топей Мозамбика, вдоль голубых Басутских скал[410],
Вдоль Берега Слоновой Кости, где лижет гальку пенный вал,
Вдоль красной выжженной пустыни, разрушенной ветрами с гор,
Вдоль быстрых рек в дремучих чащах следы сплетаются в узор.
вернуться
Н.-М. Кхакетла. Поэтесса, пишущая на языке сото. Стихотворение «Белая и черная» переведено впервые — из «The Penguin Book…».
вернуться
Рой Кэмпбелл (1902–1957). Родился в Дурбане. Учился в Оксфорде, затем вернулся в Южную Африку. Вместе с Уильямом Плумером издавал журнал «Форшлаг» («Удар бичом»). В годы второй мировой войны служил в английском экспедиционном корпусе в Восточной Африке. Несмотря на правые взгляды, в лучших своих стихах, таких, как «Раб», выразил свободолюбивые устремления угнетенного африканского населения. Писал по-английски. Стихотворения «Зулуска», «Теология павиана Бонгви» взяты из сборника переводов М. Зенкевича «Поэты XX века» (М., «Прогресс», 1965). Остальные переведены впервые — из книги «Selected poetry» («Избранные стихи»), London, 1968.
вернуться
Шрайнер Оливия (1855–1920) — известная южноафриканская писательница, автор романа «История африканской фермы», повести «Рядовой Питер Холкет в Машоналенде» и аллегорий. Ее творчество было высоко оценено М. Горьким. Близкий друг семьи Марксов. Высказывала передовые по своему времени взгляды.
вернуться
Джулиет Лоув родилась в 1910 году в Иоганнесбурге. Пишет на английском и африкаанс, главным образом для детей. Стихотворение «Тропинки Африки» переведено впервые — из антологии Р. Макнаба «Poets in South Africa», Cape Town, 1958.
вернуться
Басутские скалы — нагорье Басуто (юг Африки).