Выбрать главу
Щепу плотов, обломки лодок К разбухшим устьям прибивало. Порою — тело негритянки, Все иссеченное о скалы.
Качали волны равнодушно, Тащили по ракушкам мели; Глаза и грудь кровоточили, На шее бусины звенели.
Мы знали Африку такою. Гуляя в полдень раскаленный, Мы видели ее эмблему: На плоском камне — скорпиона.

Трансваальское утро

Перевод Андрея Сергеева

Он вдруг проснулся. Был в шафранном блеске Хозяйский дом, когда в тиши внезапно Какой-то птицы голос резкий Нарушил дважды замкнутость веранды.
Приезжий видел призрачный покой В сернистом африканском небе, Скелеты пальм над высохшей рекой, Молчаньем предвещающие беды.
На склонах гор белели кварца лица, Как полупогребенные скульптуры, И пылью, тонкой, как корица, Все трещины ущелий затянуло.
И вновь двойная нота дерзкой птицы! И сам певец, зеленый мшистый дрозд, вдруг Запрыгал по окну, готовый взвиться В тяжелый бездыханный воздух.
Страна чужая, как струна, дрожала В груди пришельца: «Я слыхал не раз, Что солнце здесь, в краю клыка и жала, Дурманит ум и ослепляет глаз.
Сторожкий птичий взгляд и крик: «Qui vive!»[422] Быть может, объясняют что-то. О, если б, над страною воспарив, Ее увидеть с птичьего полета!»

Развалины фермы

Перевод Андрея Сергеева

Склонявшееся мирно солнце Вдали на миг огромным стало — И потащилось по лощинам Ночи глухое покрывало.
Молчанье, распуская косы, Заполонило дом без крыши. Неслышные брели шакалы, Летучие кружили мыши.
Казалось, в тишине вечерней Предупреждение скрывалось. Во тьме змея над каждым нежным И светлым утром издевалась.

Водопад Виктория

Перевод Андрея Сергеева

Вот водопад Виктория, чей рев Рождает рев восторга у туристов; Разноязыкою толпой они галдят, Уставясь на обычный водяной каскад.
Подвластен тяготенью, за порог В провал летит неиссякающий поток, И иностранцы смотрят изумленно На проявление природного закона.
Виктория — одно из острых блюд В глобтроттерском наборе неизменном. Кого влечет вода — пусть вдоволь пьют! Кого паденье — что ж, под зад коленом!
Мне не понять, какого черта ради Они проделали весь долгий нудный путь, — Неужто только для того, чтобы когда-нибудь Сказать: «Ах, знаете, тогда на водопаде…»?
По опыту желают, может быть. Узнать, как далека Замбези от Чикаго, Иль почитают за особенное благо Натуру с фотографией сравнить?
Несутся вопли из кружка туристок: — Ах, что за прелесть Африка! Ну да, невесть Какая грязь! Зато какое солнце! В этот список Я все внесла, что нам показывали здесь!
— Да, кафр — он черен, грязен, диковат. Зато, как радуга, играет водопад! А дивный лес под ним! Мы там надели макинтоши И были счастливы, что привезли галоши! (На дам из-за воды косятся токолоши[423].)
— Какие брызги! Шум! Какой отель! И электричество, и чистая постель! Подумайте, такой комфорт за тридевять земель!
Как голос гида на магнитофоне, Вопль все настырней, все неугомонней… А мне так хочется побыть наедине С раздумьями, в священной тишине, С путеводителем по мирозданью, В котором даже водопад Блюдет Обет Молчанья.

Исследователь

Перевод Андрея Сергеева

Вот подданный Великой Белой Королевы. Он смотрит сквозь очки направо и налево, Но видит только птиц, животных и растенья; Не выдавая чувств, не зная изумленья, Он в шлеме пробковом гуляет без дорог, И полы сюртука колышет ветерок. В пути романтика подстерегают беды — Но что ему жара, что львы и людоеды, И что ему болезни, если для здоровья Всегда он фляжку бренди держит наготове? И лишь во сне он пьет домашний добрый эль И слышит, как свистит шотландский коростель.

Йоганнесбург

Перевод Андрея Сергеева

На Рэнде[424] в восемьдесят пятом Обогащенья кутерьма Лишала разума; на скалах Росли веселые дома;
Шампанским в ванне отмывали Пыль золотую, чтоб опять, Принарядясь, без промедленья От жизни все, что можно, взять;
Один ловчил, бросая кости, Другой за картами грешил, А третий изводил на шлюху Дары золотоносных жил;
Седобородые поныне Воспоминаниям верны, Кичатся юностью своею И не желают знать вины —
Они под звездами скакали, Верша над вельдом произвол, Судьбу оленей и зулусов Решал тупой ружейный ствол;
О пионеры, пионеры, Цивилизации оплот, Мерзавцы в инвалидных креслах, Рвачи, попавшие в почет,
В убогих снах вы самородки Все ищете, и, как итог, Заносится песком забвенья Иссякший золотой песок.

РИЧАРД РИВ[425]

вернуться

422

Оклик часового: «Стой! Кто идет?» (франц.)

вернуться

423

Токолош — добрый дух зулусского фольклора.

вернуться

424

Рэнд — район золотых приисков.

вернуться

425

Ричард Рив родился в 1931 году в Шестом квартале Кейптауна, где живут «цветные». На русский язык переведены его роман «Чрезвычайное положение», 1967, и многочисленные рассказы. Пишет по-английски. Стихотворение «Там, где кончается радуга» переведено впервые — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa».