Выбрать главу

Голова Они — верховного правителя Ифе (Нигерия). Бронза. Высота 29 см. Нигерийский музей

И…

Перевод М. Ваксмахера

И был день, и была ночь, мерцали звезды и пели птицы, была любовь, были Авель и Каип, дубина и пятна крови на белых одеждах Земли. Был крик среди дня и вопль в ночи. И пожар на земле. И змея, и две змеи, и десять змей на полях, площадях, в городах, — сотни, тысячи змей и разбойничий посвист беды. И были головы турок, головы мавров, и головы скалили зубы на кончиках копий и пик, И была война, война всем неграм Африки, Азии, и Европы, и Австралии, и обеих Америк, война всем неграм, что стыли в грезах, витали в сказках, в кровавых венках и пестрых масках, война всем неграм, забитым, темным, всем неграм бедным, всем неграм беглым, война их пляскам, их песням, сказкам. И было то, что вы знаете сами: голод и жажда, ладан и кляп, вулкан и молчанье, и тучи крови, молнии крови, ливни крови, равнины крови, потопы, окопы, костры, стервятники, ямы, кораблекрушенья в открытом море, и негры белых, и негры негров, и черно-белые негры, и турбины, и жабры, и обитатели жидкого ила, и опрокинутые пироги, и утонувшие в луже люди, и задохнувшиеся под открытым небом, И было великое пораженье Разума и Любви. Тысячелетняя ночь была, багровая, черная, белая ночь. И была над расцветшей вновь землей ясная радуга, и она увенчала Вас и Меня, радуга, которая нас замкнула в круг единый общей судьбы.

Ветер

Перевод М. Ваксмахера

Ветер над сонной рекою тайком подбирает сны рыбаков.
Ветер на скатерти озера, расшитой кувшинками, в букет собирает шутки и смех девушек-водоносов.
Ветер на тропах лесных и в траве луговой урожай собирает песен крестьянских.
Ветер с кустов и цветов дань собирает: ароматы лесные, у края деревни наряжается ветер, прихорашивается, и садится на крыши дремлющих хижин, и в очагах раздувает прикорнувшие угли.
Ветер на пальцах считает сновиденья людские.
Ветер ветвями деревьев качает, убаюкивая детей.
Ветер свищет в оврагах, летит над морями, горами и садится на миг отдохнуть у двора постоялого.
Ветер по древним дорогам земли, по обочинам времени тащит
жатву воспоминаний.

ГАМБИЯ

ЛЕНРИ ПИТЕРС[45]

«Осенняя улица…»

Перевод В. Рогова

Осенняя улица Катится за окном Мой зов заглушен Пыльным дождем
Деревья острижены Дремлют в дыму труб Опускают плечи Каштан и дуб.
Их сожженные руки Тянутся разом За своею долей Объятий солнца.
И только редкие Золотые слезы Еще оплакивают Смерть Лета
Тряся слабыми кистями Не пугайте Слабых птиц — Все в ожидании.
На мостовых ослизлых Переломанные листья Бывшая пышность Весны Балдахин Лета
Дрожа надвигаются В исступлении смерти Войска Наполеона К снежной могиле
А за ними подобны Каретам «скорой помощи» Старухи палками Тычут в свои гроба
Ищут шаг последний В котором явлена Смерть неизбежная Как паденье листьев
А через дорогу Пылкие юные бедра Потеют немыты до весны Запахи новых и тлеющих лет.
Я усаживаюсь в кресло на колесиках Вывешиваю легкие сушиться В табачном дыму И жду нового года.

«Каждый раз когда запирая ворота…»

Перевод В. Рогова

Каждый раз когда запирая ворота Вывешивают запрет На табличках стальных О том что любви предаваться нельзя После восьми кто-то Сорвет непременно их.
Каждый раз как надменно сочтет меньшинство Что все оно знает И во всем установит лад Ленивые толпы спешат На место поставить его.
Везде на запрете запрет Говорят как ты должен быть одет Предпишут прическу и галстука цвет Даже учат тебя умирать И что делать попав на тот свет.

«Первая Роза…»

Перевод В. Рогова

Первая Роза Бела иль красна Как зародыш в яйце Свернула она Лепестки аккуратно За слоем слой Под живыми росинками В безупречном балансе Того что придет В полном могуществе Сдержанного аромата.
вернуться

45

Ленри Питерс родился в 1932 году в Батхерсте. Закончил колледж Тринити (Кембридж). По специальности медик. Пишет по-английски. Все стихи переведены впервые из сборника «Poems» («Стихи»), Ibadan, 1964.