Выбрать главу

«Забытая песня…»

Перевод В. Рогова

Забытая песня Под грудой яиц Где разбился голос Еще не наученный речи До того как годы сна Когтями птиц Разметали нервы И память медом пропитана Сочилась из Пронзенного мозга.
Я знаю тебя не смирить
Когда резкий смех умирает И долгая ночь Наполняет легкие Свежим воздухом Когда усталый ум Узнает хилую тишину Я отделяю желток Ставший нежным от лет Безгласно лежащих С моей забытой песней.

ГАНА

КОФИ АВУНОР[46]

Море пожирает землю у моего дома

Перевод Андрея Сергеева

В городе море чувствует себя как дома — Врывается прямо в жилища, Уносит дрова от очагов И по ночам возвращает их на волнах. Море пожирает землю у моего дома. Оно пожрало уже много домов. Однажды оно ворвалось в непроглядной ночи, Разрушило глинобитные стены И прочь унесло всех домашних птиц, Все миски, горшки и ложки. Море пожирает землю у моего дома. Рыдают дома под ударами волн, Женщины оплакивают погибших И призывают всех богов на свете Защитить их от гнева моря. Аку стоит там, где стоял ее дом, Ее двое детишек дрожат от холода, А она прижала руки к груди И безутешно рыдает. Ей не пришли на помощь предки, И боги покинули ее в беде. Было ненастное воскресное утро, Буря ярилась, Козы и куры барахтались среди волн, Неумолимых волн жестокого моря. А темные воды бились, бились о берег, И над глубокими низкими стонами женщин Стоял вечный рокот живого моря. Оно унесло у них все пожитки. У Абины погибли серьги и бусы — А ведь это было все ее приданое И единственная радость. Море пожирает землю у моего дома, Отнимает всю землю у моего дома.

Песня войны

Перевод Н. Воронель

В белом саване я усну… К сыновьям человека пришла война, — Время в саванах белых уснуть… В наступленье идут ребята И вперед прорывается Кпли; Пусть винтовки белых палят, Все равно мы сегодня прорвемся Или в саванах белых уснем.
В каждый дом ворвалась война, От войны земля задрожала, Только трусы домой удирают, Чтобы дома с бабами спать. Если мы возвратимся с войны, Мы проучим бабников этих, — Только тыквы с плеч полетят.
Старики говорят, что змея Не решится напасть на ребенка, Не прикончив сначала мать. К нам в дома ворвалась война, Убивая сынов человеческих, Нас за горло взяла война. Пусть винтовки белых палят, Пусть глаза нам дым застилает, Мы сражаться насмерть должны.
Мы погибнем на поле боя, Мы не примем позорной жизни: Наши ружья погибнут с нами, Наши копья погибнут с нами, — Мы погибнем на поле боя.

Призыв барабана

Перевод Н. Воронель

Когда мы полностью сольемся с призывной дробью барабана, Когда мы полностью сольемся с извечным ритмом наших песен, Когда, быть может, ты ответишь на зов израненной души? Твой звездный взгляд мне посылает лучи из-под прикрытья плоти, По капле собирая мудрость за сумрачной завесой век. Душа моя несмелым шагом приходит к твоему порогу В стремленье встретится с надеждой, В стремлении познать себя. Мне кажется, что я извечно хранил в душе улыбку эту, Которая срывает маску, тепло сердечное дарит, В ночи дорогу освещает. Мне кажется, до края света идти бы мог я за тобою, Туда, где призрачные тени блуждают в рощах средь холмов И зазывают нас домой. Мне кажется, никто на свете так не умеет улыбаться. Мне кажется, твоя улыбка сияет только для меня. Итак, пора! Дорога наша ведет нас в рощи средь холмов Под дробный рокот барабанов, под стук сердец, под пенье вод. Скажи скорей, что есть надежда, что ты пойдешь со мною рядом По трудным каменистым тропам, петляющим среди мимоз. Быть может, мы одни из первых под мерный рокот барабанов Достигнем призрачных холмов.

Самое долгое путешествие

Перевод Н. Воронель

Свил ворон надо мной свое гнездо, Пока в пустынном зале ожидания Я тщетно ждал, что кто-нибудь придет, — Придет разгладить ранние морщины. Потом в ночи истошный детский крик Прервал мой сон, потом я вновь забылся И видел, как на реках вавилонских, Где боль врачует мертвый барабанщик, Кружатся девушки под барабанный бой. О, дай мне посох, я пойду туда, Я принесу израненную душу, Я в дом войду к пирующим в ночи, Где на пороге остывает сердце, Разбитое по приговору жизни.

Я был среди толпы

Перевод Н. Воронель

Стояла ты в тени своей души И улыбалась изредка прохожим… Я был среди толпы, и ты кивнула мне. Я прочитал в глазах твоих призыв И бросился к тебе, но ты исчезла. Ты в дом ушла к своим. С тех пор я у твоих дверей И жду, перебирая струны, Что ты придешь и будешь слушать песни — Заветный дар отцов, — Придешь и будешь танцевать Под музыку моей печали. Придешь ли ты, когда взойдет луна И детский смех уснет, Иль в час ночной, Иль в час, когда к утру Раскинет крылья радуга над крышей И рыбаки с уловом возвратятся, — Когда ты ни придешь, я жду тебя.
вернуться

46

Кофи Авунор (Джордж Авунор Уильямс) родился в 1935 году в селении Вета, около Кета. Образование получил в Ачимота, затем в Ганском университете. Работал в Институте африканистики в области фольклора. Редактор ганского журнала «Окьеаме». Пишет по-английски. «Море пожирает землю у моего дома» взято из сборника «Поэты Ганы» (М., «Иностранная литература», 1963), стихотворение «Песня войны» — из «Modern Poetry from Africa» («Современная поэзия Африки»), Harmondsworth, 1963. Остальные — из сборника «Rediscovery» («Второе открытие»), 1964; переведены впервые.