Выбрать главу

Сеть

Перевод Н. Воронель

Мы подходили к перекрестку, Где поджидала нас разлука…
Я медлил с выбором дороги. Вдруг в сумраке моих сомнений Зажегся свет твоей любви, —
И ярко осветил мне путь Единственный…

Мольба о сострадании

Перевод Н. Воронель

О мать-земля, Мы в храм к тебе пришли, Мы сыновья земли. Босой пастух, Пригнав домой коров, Стоит безмолвно с дудкой тростниковой, Не стряхивая капель дождевых, — Так ждут рассвета для неспетых песен Росою окропленные птенцы. Толпятся у реки ночные тени И ласково склоняются к земле… У очагов усталые крестьяне Рассказывают небылицы О давних-давних днях… Зачем мы просим милости покорно, Мы, сыновья земли? Кого мы молим робко и смиренно, Когда сердца поют, а губы плачут, Костер пылает, как земное солнце, Взлетают искры, Затмевая звезды, И в гулких тыквах плещется вода, Вода могущей Вольты. А мы, босые нищие в лохмотьях, К хозяину приходим за подачкой.

ДЖУ ДЕ ГРАФТ[52]

Платиновая Лу

Перевод А. Ибрагимова

Заходите, ребята. Ровно в семь. Посидим, поболтаем за рюмкой вина, Вспомним старые времена.
И вот Ровно в семь Вваливаемся толпою к Сэму. «То-то, думаем, будет веселье, Ведь он у нас заводной».
Заходите, дорогие, все заходите: Коротышка Ди, и Кобина, И Джон со своею женой, И Офори вместе с женой. А это моя половина Лу. Познакомились с ней в Колумбийском колледже, Когда я был в США. Правда же, хороша?
И верно, женщина — первый класс. Ослепительна, как певица. Ноги — хоть выставляй на витрине. Изумительный бюст. А волосы — не оторвешь глаз.
Располагайтесь, ребята, как дома.
Уселись. Лу взболтала коктейль темно-алый — Такие пьют на восточном побережье, — Сэм разносил бокалы.
Приятный был вечерок. Болтали мы, пили вино, Наворачивали котлеты И лихо отплясывали рок Под магнитофонные ленты.
Тем временем Лу изводила нас своею заботой.
Хотите еще вина? Бурбонского виски с содовой? Угощайтесь. Пейте в свое удовольствие. Спасибо друзьям из посольства: Напитки у нас в избытке.
Сэм сидел у окна И, устало глядя в ночную мглу, Осушал бокал за бокалом. Ни слова. Ни взгляда на Лy.
Его жена между тем блистала.
Мы лихо отплясывали рок И ели все, что она подавала, До отвала.
А Сэм сидел у окна — И ни слова.
Странно было смотреть на него — Такого прилизанного и лощеного, Охолощенного Ангелом с платиновым мечом.
Мы простились с ними под утро. Они стояли, держась за руки, У открытой двери, в подъезде; Сэм не сводил взгляда С бледнеющих созвездий.
Сейчас он войдет в дом И, закатав рукава, Примется устранять беспорядок, Оставленный нами, духами, Которых вызвал из прошлого Опрометчивым приглашеньем. Что поделаешь? Жизнь такова.
Потом они улягутся спать. Назавтра После привычных объятий — Пятнадцать лет их жизни брачной — Сэм проснется такой же мрачный, Сделает две-три затяжки И выпьет свое молоко с медом Из тончайшей фарфоровой чашки.
Потом — Благо отпуск еще не кончен — Свернется клубком на кушетке И будет читать заметки В журнале «Тайм» (Свежий номер, только что из Штатов). Даже не взглянет на снимки Черных девушек — своих землячек. Только со старческим вздохом Уронит: «Вот потаскухи!»
Скажи нам, милый Сэм (Хоть шепотком) — Куда подевался твой огонек? Твой огонек былой? Отчего ты все время не в духе? А может, спросить у нее, Какая в душе у тебя рана? Может, спросить у нее, Сэм, У платиновой Лу Из Нью-Орлеана?

ДЖ.-В.-Б. ДАНКВЕ[53]

Голоса моря

Перевод Андрея Сергеева

вернуться

52

Джу де Графт. Поэт и драматург. Пишет по-английски. Стихотворение «Платиновая Лу» взято из книги «Messages. Poems from Ghana» («Послания. Стихи Ганы»), London, 1971. Переведено впервые.

вернуться

53

Дж. — В. — Б. Данкве родился в 1933 году в Аккре. Сын известного ученого и политического деятеля. Окончил Ганский университет. Работает в агентстве печати. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».