Выбрать главу
Но я думаю так: Когда мы Поднимаемся ото сна, Мать-Луна Начинает уже пеленать И укладывать спать Звездных своих малышей — Там, за пологом ночи, Хочет их спрятать она От горячего света И хлопочет, Опуская завесу тьмы, Оберегая их сны.
Вот оранжевым гребнем Встает на Востоке светило, И округа залита Палящим и яростным светом. Но за черной ночною завесой Спят спокойно спасенные звезды, Солнце в ярости стонет, Роняя бессильные слезы.
А мать-Луна Подобрала серебряный шлейф И ушла Неторопливой походкой За далекий Ночной горизонт.

Смерть

Перевод А. Симонова

От боли корчиться, Когда вокруг Вся жизнь освещена улыбкой; Выть от тоски Наперекор счастливым лицам Друзей;
Стоять в толпе людей, Быть одному как перст Среди толпы людей; Истину поправ, Бродить по тропам низкой мысли, Знать, что есть честь, Но, совесть Заставив замолчать, Гоняться за бесчестьем;
Жить как в пустыне, Словно ты — Один, А каждый — За себя, — И привкус горечи чужой Гнать с губ своих.
Покинуть мир земной Без поминанья; Ибо Мы живы только тем, Что отдано другим: Любовью, делом, словом, Иначе — смерть!

ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ[59]

Зло сотворивший

Перевод В. Тихомирова

Когда я вижу кровь, стекающую в низины, Черных деревьев дрожь, Боль согбенных пальм, Я знаю: ты должен сгинуть, Ты, не принесший света, Зло сотворивший, ты.
Сегодня, когда вспоминаю, Каким ты вошел в мой дом впервые, — В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, — Я знаю: недолговечен, Как саранча на поле, Зло сотворивший, ты.
Когда же первая капля дождя Падет на иссохшую почву, — В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, — Тебя проклиная, я буду трудиться, Сколько бы землю мою ни мучил, Зло сотворивший, ты.

СЕТ Д. КУДЖО[60]

Волны

Перевод Н. Воронель

Они идут в ночи, Им нет числа в просторе ночи, Они приходят в пенных кружевах И в изумрудно-голубых одеждах. Они придут в ночи, Оставят на песке непрочный вечный след. Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдут По призрачной дороге в никуда. Они придут к земле, живые мертвецы, И лягут у порога новой жизни, У полосы прибоя. Всю ночь я слышу их шаги За материнским сдавленным дыханьем, За мягким перебором ветра… Всю ночь, пока не запоет петух И не взмахнет рассвет Руками, обагренными росой…

КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ[61]

Африканец в Луизиане

Перевод В. Тихомирова

Добрался я как-то До Луизианы. А фараон за мной по пятам: — ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ! МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ!
Конечно, обидно, Но я был голодный, И потому ответил только: — МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ, И тогда СЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ.
И, значит, сижу, А мне подают Пойло В такой расшикарной бутыли, Что я храню ее до сих пор КАК ПАМЯТЬ.

АКВА ЛАЛУА[62]

Служанка

Перевод В. Тихомирова

Лоснящаяся, как сандал, горлянка — В ней ужин мой мне принесла служанка. Она и рыбу белую, как пена, Зажарила с приправами отменно, И нежный сок уснувших пальм она Мне нацедила — пряного вина. Но кто узнает, кто поймет из вас, Что я нашла в глубинах этих глаз?

АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА[63]

Картина

Перевод Андрея Сергеева

О, я хотел бы всех В стихи мои вобрать, Кто в этот мир пришел, Чтоб жить и созидать.
Я рассказал бы, Как бедняк поэт «Искать и не сдаваться!» Дал обет, И как слепой художник Во мраке ищет свет, И как любовник жаждет Любви, которой нет.
Как век свой в горе Влачит рабочий люд И как злодеи Чужим трудом живут.
И как Мидас-Шопен Движеньем рук Рождает золото — Волшебный звук; Как страсть Франчески Живет средь адских мук.
Всех показал бы, всех: И грешных и святых — Белых и грязно-розовых, Красных и голубых.
На полотне моем Смешал бы плоть и кровь Тысячи людей. И чистая любовь Открылась бы для глаз, Обнажена, И жизни тайный смысл Открыла бы она, —
Она б сумела Миру показать, Каков был человек И чем он может стать.
вернуться

59

Эллис Эйти Комей родился в 1927 году. Выходец из племени га. Много лет работал журналистом в Лондоне. Редактор журнала «Фламинго». Пишет по-английски. Стихотворение «Зло сотворивший» — из антологии Л. Хьюза «Poems from Black Africa» («Поэзия Черной Африки»), Bloomington, 1963.

вернуться

60

Сет Д. Куджо родился в 1910 году в Ломе (Того). Изучал медицину в Эдинбурге и Глазго. Долгое время работал врачом в Лондоне. В 1955 году возвратился в Гану. Изучал музыкальное творчество народов Западной Африки. Пишет по-английски. Стихотворение «Волны» взято из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

61

Коджо Гинайе Кьеи родился в 1932 году в Ахафо. Изучал архитектуру в Канзасском университете. Занимался живописью, в 1968 году выставлял свои картины в Лондоне. Пишет по-английски. Стихотворение «Африканец в Луизиане» переведено впервые из антологии «Poems from Black Africa».

вернуться

62

Аква Лалуа (Глэдис Мей Кейсли-Кейфорд, 1904–1950). Родилась в Америке, в семье известного адвоката. Училась в Англии. Преподавала в женской школе в Фритауне. Писала по-английски. Стихотворение «Служанка» переведено впервые из антологии Л. Хьюза «An African treasury» («Сокровища Африки»), 1961.

вернуться

63

Альберт Кейпер Менса родился в 1932 году в Секонди. Учился в школе Мфантисипили, Уэсли-колледже и университетском колледже в Ачимота. Окончил Кембриджский и Лондонский университеты. Работал учителем, затем перешел на дипломатическую работу. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».