Выбрать главу

Второе рождение

Перевод Е. Гальпериной

Проспектом Гарфилда я шел порою ранней, Ряды колодцев темных миновал, Где старые когда-то были бани, А ныне элеватор гордо встал.
И позади меня остался путь в Дамаск, а Передо мной Колледж белел впотьмах. И вдруг я Лазаря[64] увидел — словно маска, Прекрасное лицо и саван на плечах.
Но пеленам не скрыть сверкающее тело, Восставшее, как пламя из могил; Он шел, большой, могучий, но еще несмелый, Не зная, хватит ли у Смерти сил
Отнять его оживший гордый Лик. И я увидел: это мой двойник.

АТУКВЕЙ ОКАЙ[65]

Симфония свободы

Перевод Андрея Сергеева

Покуда я дышу! Покуда я дышу Всей силой легких, Не мешайте мне петь О безмолвии камня И звоне тыквы, О тени на луне И величье зерна, О пенье урагана И зелени лугов, О тайнах семян И кривлянии червей, О дрожании тени И злости осы, О твердости улитки И зыбкости травы, — Не мешайте мне петь, Покуда я дышу, Как и все на свете!
Покуда я дышу! Покуда я дышу Всей своей головой И открытым ртом, Не мешайте мне смотреть На храбрость метлы И на высоту холма, На цветенье побега И на зов трубы, На пустынность неба И на голод ястреба, На кровь ветерка, И на шаг мотыги, На сгибание луков И На ласку листьев, На смелость пчелы И на смех весла, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и первый встречный!
Покуда я дышу! Покуда я дышу Сквозь ногти На ногах, Сквозь веки на глазах, Не мешайте слушать мне Колыханье полей И шуршание кустов, Шелестение флага И скрипение ствола, Бормотание лягушки И чавканье вола, Жужжание мухи И пенье пальм, Свежесть рыбы И гладь пруда, Поединок птиц И призыв пути, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и все мои друзья!
Покуда я дышу! Покуда я дышу Всею костью лба И обоими ушами, Не мешайте думать мне О твердости скалы, О мутности ручья, О цепкости корней И росистости рассветов, О грубости палки И чуткости уха, О звоне тростника И кряканье утки, О ярости грозы И прохладе глины, О поединке волн И теченье облаков, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и тысячи прохожих!
Покуда я дышу! Покуда я дышу Обеими щеками И обеими ноздрями, Не мешайте мне сказать Об остроте копья И упрямстве мула, Об устремленьях дыма И путях луны, О нежности земли И беззвучии горы, О стыдливости небес И мягкости ковров, О крепости соли И жалобах ветра, О хитрости кошек И проворстве рыб, — Не мешайте мне жить, Покуда я дышу, Как и все на свете!

ФРЭНСИС ПАРКС[66]

Африканский рай

Перевод Андрея Сергеева

Дай мне души негров — Пусть они будут Черного, Или Шоколадного цвета, Или же цвета Пыли, Что темней песка. Но если можно, Пусть они будут Черными, Черными!
Дай мне барабаны — Пусть их будет три Или четыре, Черных барабана, Черных и грязных, Деревянных, Обтянутых овечьей Кожей, И пусть они Гремят, Гремят! Пусть гремят, Грохочут Громче И громче, А после Тихо, Очень тихо Пусть говорят барабаны!
Пусть калебас[67], Обвитый бусами,[68] Бусами агри, Яростно бренчит, Напевно Звенит, Пусть он гремит Барабанам в лад!
Пусть в эти звуки Вольется лязг Дерева о жесть: Кен-тен-тсе-кен-кен, Кен-тсе-кен-кен-кен!
Дай мне голоса Обыкновенных Душ — Женщин голоса И басы Мужчин. (И плач детей?) Пусть танцоры Широкоплечие Бьют по земле Босыми ногами И полуголые Танцовщицы Извиваются В четком Ритме Том шики-шики И кен, А голоса их душ Поют, Поют!
Пусть сияет Закат Над пальмами Вдали. А здесь пусть будет Битая дичь И горою Ямс!
И если на пиру Не слишком много Гостей, Позволь, о бог, Зрителям прийти, Черным И Белым. Зрителей пусти, Пусть увидят Они Битую птицу, И сладкий ямс, И зелень пальм, И танец душ. Одоманкома[69], Разреши им Прийти, Чтобы услышать Наш родной напев, Палок стук о жесть, Песни звонких бус И барабанов гром.
вернуться

64

Лазарь (библ.) — брат Марии и Марты, воскрешенный Иисусом.

вернуться

65

Атуквей (Джон) Окай родился в 1941 году. Лауреат президентской премии Республики Гана. Учился в Московском литературном институте имени Горького. Пишет по-английски. Стихи взяты из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

66

Фрэнсис Эрнест Кобина Паркс родился в 1932 году в Корле-Бу. Учился в Аккре, Алисаделе, затем в Лондоне. Работал клерком, репортером, редактором, служил в министерстве информации в Аккре. Пишет по-английски.

вернуться

67

Калебас — выдолбленная тыква, горлянка.

вернуться

68

Бусы агри — крупные бусы, которые носят женщины-матери.

вернуться

69

Одоманкома — одно из имен мифологического бога-создателя.