Выбрать главу

ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]

Холм Адаклуко[74]

Перевод Андрея Сергеева

Ты не причастен ли к культу Йеве[75]? Не ты ли его святая святых? Или, может быть, ты обращен недавно? Ответь, почему ты в белых одеждах, А темя твое выбрито гладко? Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко. Когда бы словом или подарком Ты пригласил нас к себе, мы бы стали Веселиться с тобою на празднествах. Но ты презираешь суетность нашу, Ты сам избрал свое одиночество, И вот ты живешь вдали от людей, Холм Адаклуко!

Небо

Перевод Андрея Сергеева

Ночное небо — как огромный город, Живут в нем и животные и люди — Но никогда небесный человек Не убивал ни птицы, ни козы, И ни один медведь не задирал добычи. На небе нет несчастий, нет смертей. И каждый там идет назначенным путем.

Малыш

Перевод Андрея Сергеева

Малыш — совсем как европеец: Он отвергает нашу пищу И пьет он лишь из своего стакана.
Малыш — совсем как европеец: Он не умеет говорить по-нашему И сердится, когда его не понимают.
Малыш — совсем как европеец: Он о других и думать не желает, Родителей он держит в подчиненье.
Малыш — совсем как европеец: Он так изнежен — Пустячная царапина на нем становится язвой.

Молитва

Перевод Андрея Сергеева

Я проходил мимо дома горшечника — Он молил, чтобы солнце светило всегда.
Когда я достиг шалаша земледельца, Я услышал, что он призывает дождь.
Рыбаки молили бога о ветре, А москиты просили затишья.
И наши друзья, и наши враги Просят бога послать им удачу, —
Чью же молитву слышит бог?

Лагуна Кета

Перевод Андрея Сергеева

Грузные парусники рыболовов, Спешите домой, а не то будет поздно! Солнце садится, и тянутся сумерки, Ветер свеж, и спина моя стынет. Большие и малые чайки лагуны, Вы летаете за парусами И ныряете в воду за рыбой, Скажите, как нам скорей вернуться?
Уже темнеет, и зыблется море. Рыба, которая из лагуны В лодки попала, уже уснула. Ветры, прошу вас, гоните нас к дому. Женщины, кличьте мужей домой. Трудитесь, трудитесь, шесты и весла, Трудитесь, трудитесь, ноги и руки. Пора домой, ведь уже темнеет. Будь спокойной и тихой, лагуна, Спаси нас, храни наши лодки, Гбеле, О мать, веди нас к родному берегу. Пусть твои воды из темной глуби Вынесут нам самую вкусную рыбу, Чтоб рыбаки не знали печали, Не знали голода и болезней. И тогда, белозубая Афубака, Ты улыбнешься нашему счастью.

Дрозды

Перевод Андрея Сергеева

На ветках старые дрозды Скакали: скок-скок-скок, На ветках желтые птенцы Кричали: чуи-чуи-чуи. Они хотели есть, Они хотели спать И спрятаться хотели Под крылышком дроздихи. Все это сделал Кофи, Все это сделал Кваджо — Они забавы ради Все гнезда разорили. Тут Ама прибежала И песенку запела, Она запела песню Про глупых, злых мальчишек. И Кофи рассердился, И Кваджо рассердился, А после стало им Невесело и стыдно. На дерево они Залезли и птенцов Вернули их матерям. И птицы замолчали, и дети замолчали. И радостно им было, и весело им было.

Геми

Перевод Андрея Сергеева

Геми, древний оплот наших воинов, Крепость народа байя,[76] Очаг людей амедзофе, Да сияют на ярком солнце Твои седые тяжелые камни, Которыми твои дети во время оно Отгоняли врагов от твоих ворот! Да светят они в ночи, как маяк, Чтобы дети окраинных деревень Могли издалека видеть Геми и повторять: «Геми, Геми, спасибо тебе большое».

Солнце

Перевод Андрея Сергеева

Где твои дети, солнце? Где твои дети? Ты съело всех своих детей И теперь гоняешься за луной И хочешь отнять у нее детей! Но тебе не удастся, доброе солнышко, Иди и ищи своих детей. Каждый должен заботиться о своих детях!

ГВИНЕЯ

НЕНЕ КХАЛИ[77]

Победоносное шествие

Перевод В. Львова

Независимой Гвинее

Революция наша в пути!
Все иллюзии, все миражи разлетелись! Пробил час медно-красный — земля укрывает в дыму сообщничество потайное, возникшее в вихре торнадо.
…Клокочет нетерпеливая кровь в телах атлетов, под кожей сухой, дубленной порывами яростного харматтана.
Они слиты в одно, их тысячи тысяч, бессчетны, как память моя, как песчинки на отмелях белых по берегам безымянных ручьев. Во главе — подростки с пылающей паклей и девочки с чашами масла на пороге совершеннолетья…
вернуться

73

Израэл Кафу Хо родился в 1912 году в деревне Афиадениадба (Золотой Берег). Учился в миссионерских школах, в учительском колледже в Акропонге. С 1933 года занимался преподавательской деятельностью, затем работал в министерстве просвещения. Пишет на английском и на эве. Первые четыре стихотворения взяты из сборника «В ритмах тамтама». Остальные — из сборника «Поэты Ганы».

вернуться

74

Холм Адаклуко — гора, почитающаяся у народности эве священной.

вернуться

75

Йеве — божество эве.

вернуться

76

Байя, амедзофе — народности, проживающие в Гане.

вернуться

77

Нене Кхали родился в 1930 году в Бейла (Республика Гвинея). Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».