Выбрать главу

ПАТРИС ЛУМУМБА[103]

Пусть торжествует наш народ

Перевод П. Антокольского

Плачь, мой любимый черный брат, в тысячелетьях скотской ночи! Твой прах развеян по земле самумами и ураганом. Ты, некогда воздвигший пирамиды Для всех своих державных палачей, Ты, загнанный в облавах, ты, разбитый Во всех боях, где сила торжествует, Ты, затвердивший в школе вековой Один лишь лозунг — «рабство или смерть», Ты, прятавшийся в джунглях безысходных, Встречавший молча тысячи смертей Под маскою болотной лихорадки, Иль под клыкастой маской тигра, Или в объятьях топкого болота, Душивших постепенно, как удав… И день пришел, когда явился белый, Он был хитрей и злее всех смертей, Выменивал он золото твое На зеркальца, на бусы-безделушки. Насиловал твоих сестер и жен, И спаивал твоих сынов и братьев, И в трюмы загонял твоих детей. Тогда гремел тамтам по деревням, И люди узнавали, что отчалил Чужой корабль к далеким берегам, Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь. Приговоренный к каторге бессрочной, Работавший, как вьючная скотина, Весь день-деньской под беспощадным солнцем, Ты был обучен славить в песнопеньях Их гóспода и был распят под гимны, Сулившие блаженство в лучшем мире. И только одного просил у них — Позволить жить тебе, позволить жить. И у огня, в тревоге, в смутных грезах Ты изливался в жалобных напевах, Простых и бессловесных, как тоска. Случалось, ты и веселился даже, И вне себя в избытке сил плясал. И все великолепье возмужанья, Все сладострастье юное звучало На медных струнах, в бубнах огневых, И этой мощной музыки начало Из ритма джаза выросло, как вихрь, И громко заявило белым людям, Что им принадлежит не вся планета. Ты, музыка, позволила и нам Поднять лицо и заглянуть в глаза Грядущему освобожденью расы. Пусть берега широких рек, несущих В грядущее свои живые волны, Твоими будут! Пусть вся земля и все ее богатства Твоими будут! Пусть жаркое полуденное солнце Сожжет твою печаль! Пусть испарятся в солнечных лучах Те слезы, что твой прадед проливал, Замученный на этих скорбных нивах! Пусть наш народ, свободный и счастливый, Живет и торжествует в нашем Конго, Здесь, в самом сердце Африки великой!

АНТУАН РОЖЕ БОЛАМБА[104]

К действию!

Перевод Е. Гальпериной

Голубь, белая птица, белая птица солнца, пряди, сядь на руку мою, здесь грядущее зреет. Тобой окрыляется воля моя, И забвение прячет ястребиную хищную голову с зеленым глазом болот. Оно становится другом, другом свободной мечты, другом света, взбегающего по стволу на высокую пальму. Его губы поют для тебя священную песнь братства. Радуга — лук, натянутый в небе, дай нам твои стрелы, в них зреет порыв безрассудства. Я жду, жду красного часа решенья, чтобы войти в тело битвы. И вот уж свистит надо мною стрела, уносящая вдаль опьяненный порыв победы.

КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ[105]

Движения

Перевод А. Якобсона

Возникло дерево из влаги глаз твоих. Над деревом склонившись, опускаюсь в твои глаза.
Навстречу ветви пальцев. Ломаю дерево и погружаюсь в прохладу рук.

Зеркало

Перевод А. Якобсона

Я причесываюсь и гляжусь В зеркало твоих глаз.
Не страшись… Если голос мой задрожит, Если будет невнятна речь, Если загадочна будет строка, Если зубами вопьюсь в камыш, Не страшись.
Слышишь, льется кровь бедняков, Не оттого ли и у меня Сердце в крови?
Возьми меня за руку, Не страшись, Будем вместе, Будем вдвоем, Буду причесываться и глядеть В зеркало твоих глаз.

Нет, не моя вина

Перевод А. Якобсона

Нет, не моя вина, Что я не понятна вам. Мне Природой самой Дан заумный язык.
Речь древесной листвы ветра, цветов и вод — Это тоже язык, Невнятный уху людей.
Считайте, что я деревцо, ветер, цветок, вода, И вслушивайтесь в меня.

Занесенный ко мне

Перевод А. Якобсона

Занесенный ко мне Ветром нежданных встреч, Вновь поселился он В хрупком сердце моем.
Он улыбку сберег В горьком изгибе губ И сохранил в глазах Нежность былых времен.
Снова взглянули мы Друг на друга, как встарь, И, как в прежние дни, Застучали сердца.
Раненную, в шипах, Руку нашла рука; Превозмогая боль, Встрепенулись тела.
Так за гранью потерь, За пределом утрат Мы рванулись к любви Наперекор судьбе.

Вечер

Перевод А. Якобсона

В пору, когда сирены ревут И солнце медленно падает вниз, Уживаются странный покой И беспокойный гул.
вернуться

103

Патрис Лумумба (1925–1961). Национальный герой Конго, один из основателей партии «Национальное движение Конго» (1958 г.). Возглавил движение борьбы за независимость страны. Правительство, руководимое Лумумбой, явилось выразителем воли и чаяний конголезского народа. В 1961 году Лумумба был злодейски убит наемниками колонизаторов. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама». Писал по-французски.

вернуться

104

Антуан Роже Боламба родился в Конго в 1913 году. Пишет по-французски. Стихотворение «К действию!» взято из книги «В ритмах тамтама».

вернуться

105

Клементина Нзужи. Биографических данных нет. Все стихи переведены впервые из сборника «Murmures» («Шепот»), 1969.