Выбрать главу
Расскажи мне, Росинья, о времени давнем, когда маленький Пушиньо говорил, играя словами, — песчаный откос кос, а песок невысок, а прибой рябой, а в Пикинтоне[114] камень не тонет, а в Пилонкане[115] при урагане кокосы летят, как осы…
Говори мне, Росинья, не бойся, ибо ты сама правда, Росинья, пусть ты книг никогда не читала, не учила историю права, но рассказы твои — это правда, ибо были тобой досконально изучены темные трюмы кораблей, уплывавших на юг, и удары бича по спине, и в дырявом кармане на дне завалявшийся грошик последний.
Говори же, Росинья, не мешкай, расскажи о восстанье Манела[116], когда взялись мужчины и женщины наши за топор и за нож, а мальчишки — за камни. И я себя в грудь ударяю — терпенье, о черный с островов Зеленого Мыса! Наше мужество кончилось, когда голод нагрянул в те тридцатые годы.
О храбрость Менди[117], барабана Мело, не родилось еще женщин храбрей, чем она! Но, увы, мы бессильны и бессильно ружье: поднимись на вершину холма и взгляни — канонерка маячит на рейде!
Я пустых не желаю речей, болтовни этой, время крадущей! Я спешу. Я пустых не желаю речей. Я спокоен, и лишь рыболовная снасть, только сети рыбацкие в море.
Ну, смелей подходи, Куноти, в своей драной рубахе, и свою расскажи мне историю, ибо история, та, которою пичкают в школах, она лжива насквозь и годится лишь только для тех, кто ее сочиняет.
Стань же здесь, Куноти, в своей драной рубахе, и свою расскажи мне историю, да, историю тех, кто читать не умеет, да, историю ту, где и я так правдиво показан: мой отец был посажен в тюрьму «королем», «королева» мою мать превратила в рабыню, брат мой гнул свою спину на них.
Где ты, мужество Бадиу? Выходи! Где ты прячешься ныне? Ты смелее ступай по земле, ибо горе нам, если ты спишь, — будет голод и мор, кожа кости обтянет, и разверзнутся снова могилы.
Бернайли, о коровий пастух, старый вол подъяремный — один только спирт остается ему да мотыга, что воткнута в землю, — в воскресенье копает, в понедельник копает, и во вторник он сеет, и в среду сажает, а потом без конца сорняки выдирает, а дождя благодатного нет — это только для белых!
Бернайли, о коровий пастух, нет дождя, и земля высыхает, а он знай себе сеет и вновь сорняки выдирает, год приходит и снова уходит, ты обманут, согнулась спина, в животе твоем голод, лишь потуже ремень затянуть — да в могилу.
Бернайли, чернокожий с Зеленого Мыса, светлой кожи не чти, а тем более — белой: белый в трюмы швыряет тебя, чтобы стать побогаче, он тебя продает, а себе покупает машину, заставляет полы тебя мыть, а себе он ковры покупает, заставляет тебя мостовые мостить, а себе он дворец покупает и тебе помогает ремень затянуть, чтобы свой распустить было можно.
Где же ты, Бадиу? Начинается танец, все громче звучит редеó, эй вы, девушки с лицами чистыми, как у святых, и вы, юноши, тоже — из своих выходите углов! Ну, а я уж не выйду, не для меня этот танец.

КАОБЕРДИАНО КУНОТИ[118]

Ритм ожиданья

Перевод Ю. Левитанского

Повремени, Море, еще подожди малость, повремени малость, Ветер, таящий бурю,
надо копить ярость здесь, в полосе прибрежной, быть всегда наготове, ждать, когда час настанет.
Ярость ваша понятна, гнев ваш мы понимаем, но, чтоб добиться воли, надо иметь терпенье.
Когда же команда грянет — ночь для них станет ядом, любая звезда — снарядом, нацеленным прямо в сердце.
(Тогда, пожалуйста, Море, выйди из берегов — ну, что тебе стоит, Море! Тогда, пожалуйста, Ветер, смети их с лица земли — ну, что тебе стоит, Ветер!) Тогда уж португальцам, в ад попавшим, захочется спастись, да будет поздно.

МАНУЭЛ ЛОПЕС[119]

Голоса

Перевод Новеллы Матвеевой

В ночи, что зыблется без звезд и без луны, я слышу голос. Он растет из глубины, в той стороне, что неизвестна мне, неведома…
В порту у человека одинокого спрошу: «Что там за крик — пустынный и протяжный — доносится из бездны ночи влажной? Не так ли мать зовет, зовет далекого бродягу в гавани?»
«То голос моря, то шумит прибой. …Корабль ушел в назначенное плаванье и взять не захотел меня с собой».
В ночи струистой, в тьме необозримой идет корабль — собрат пустыни сонной, и на волне дробимой качается, как месяц отраженный.
Спрошу у человека меж водою и небом, бредящего далями матроса, — и вздрогнет он от моего вопроса:
вернуться

114

Пикинтон — пик Антония, гора на острове Сантьяго.

вернуться

115

Пилонкан — селение на острове Сантьяго.

вернуться

116

Манел Рубон — руководитель крестьянского восстания на Островах (начало XX в.).

вернуться

117

Менди — героиня восстания в селении Мело (Острова Зеленого Мыса, первая половина XX в.).

вернуться

118

Каобердиано Куноти. Один из руководителей национально-освободительного движения на Островах. Пишет на креольском языке. Стихи распространяются в рукописи.

вернуться

119

Мануэл Лопес родился в 1907 году на острове Сан-Висенте. Участник группы «Кларидаде». Поэт, романист, новеллист. Пишет по-португальски. Стихотворение. «Моменты» взято из антологии «Modernos poetas caboverdianos», остальные — из сборника «Crivulo е outros poemas» («Креол и другие стихи»), Lisboa, 1964.