Выбрать главу
«Что там за крик — пустынный и протяжный — проносится над ночи пустотою, как трепет ветра в заросли густой?» «То голос порта, то зовет прибой. …На рейде старом, рейде захолустном мне вслед она платком махала грустным: я взять не захотел ее с собой…»

Корабль

Перевод Новеллы Матвеевой

Солнечным утром, о, как хорош проплывающий мимо, в синее-синее море плывущий — в ровном порыве парус раздутый, вьющий и вьющий по водам узоры, без веера пены, легко, без нажима… Ах, только это! Над истинным морем подлинный парус машет и машет кому-то в безгранье, как белый платок расставанья, а живописец-ветер легкой рукою на великаньем холсте простора с тайной тоскою кресты перепутий морских набрасывает на память, как мастер, сосланный за горизонт, на затерянный остров изгнанья…

Моменты

Перевод Новеллы Матвеевой

I
(Истории так часто повторяются…) Моменты — те же двери на шарнирах, вертящиеся вечно и привычно: то отворяются, то затворяются, но кто в них проникает — безразлично… (Открыты царственно развилки мира для тех, кто нм с улыбкой покоряется.)
II
Был миг. Он за руку схватил меня когда-то и бросил — оглушенного, ненужного, как бы наемного, но безоружного и безнадзорного солдата в необъяснимый бой, где только сил растрата. Был миг, который мне дал предвиденье картин грядущих, больших и малых, — я угадал их, и сделал шаг вперед под их влияньем, покорный будущего настояньям, и снова сделал шаг под торопящим взором событий ждущих… Был миг. Он мне открыл пейзажей вереницы, а для истории — ни уголка страницы. (Он только приоткрыл историю. Потом, не дав ей вырваться, прикрыл другим листом, и много мертвых тел осталось на дороге. Вот — странных тех побед бесславные итоги…)
III
Поэт, едва-едва проснувшийся во мне! Дорожный твой мешок до верха полон ныне: в нем — тяжесть некогда отринутых минут, груз жестов, прерванных сквозь сон, на половине… Бедняга, ты бредешь без цели, наугад, петляя, путаясь в лохмотьях той одежды, подобранной с дорог, которую сносил, хоть вовсе не носил, да и не видел прежде…

Экран

Перевод Новеллы Матвеевой

За этой сменой волн, которым ни конца, ни остановки, за этим горизонтом неизменным, на этой белой полоске в синем море (в шторма и в бури — серой), оставленной винтами устремленных вперед, неугомонных кораблей… (Мечты бегут, как волны, над ироничной бездною-химерой; в рассвет прекрасной жизни и, может быть, уже в дорогу к ней, подхлестнутые верой…), …есть голоса иные, глаза, вместившие иные виды света, безумием цивилизаций рожденные, нервные токи, которым Атлантику не пересечь и, к нам не прорвавшись, остыть; есть человек в толпе, и есть широкий размах континентов — и волнореза песне волнующей — их не достичь…
Там есть, о братья, борьба любая для всякого, в ком бороться жажда, и есть экран, на котором чувства твои отразятся в оттенке каждом: поезд — сталь, что кусает сталь, рев городов над молчаньем полей; в ошеломительной вышине — самолет бурящий, сверлящий даль, бессонными светляками глаз вращая во тьме ночей; тщеславные мультимиллионеры, — всех представимых вещей короли, что свет затопили без толку и меры рекламой прекрасного в нынешнем веке; что подожгли твой нищенский взор, пожирающий запоздалые, отсталые газеты и журналы, где блестят кинозвезды надменные, вожделенные, невесомые, словно обожествленный картон. А за всем этим — стужа, бон-тон, дно, клоака, бессильная злоба, преступленье, позор, мотовство, вихрь отчаянной схватки… — А здесь? Ну а здесь — ничего. Здесь — покорность. И каждый, не зная пути своего, выбирает его без разбора, в слепом беспорядке…
За этой сменой волн, бегущих без конца и остановки, я знаю, есть дороги для поступи героев, и руки добрые, что машут, провожая, благословляя людей великой грезы, шагающих по следу пророков, гениев необычайных… Там есть борьба, которой ты не знаешь, но рвешься к ней конем, привязанным весь день у пешеходной дороги, по которой бредет толпа видений, надежд и обещаний, порой неуловимо оживляя пейзаж холодный…
И молча ты слушаешь, как ветер в скалах бродит, поет за их грядою, следишь за сменой волн, бегущих без конца и остановки, за этим горизонтом постоянным, за белой полосою, оставленной винтами судов ушедших, как будто за мечтою беспредельной, где гаснут последние гримасы иронии бесчинной, и на краю туманном ты видишь контур корабля, который не взял тебя с собою.

Пять песен о разлуке и любви

Перевод Новеллы Матвеевой

Я ведь тоже капля в океане, наши жизни[120]

не так уж раздельны.

Уитмен
I
За руки взявшись, шагать нам рядом повсюду. Правда, на крыльях тревог я уноситься буду, и ты подумаешь: я забыл улыбку твою колдовскую. «Кто уезжает — увозит сердечные муки». Храни же тоску пути и разлуки, умножь ее, вновь тоскуя…
II
Я иду туда, куда уводит эта жгучая меня тревога, ты передо мной всегда стоишь незримо, как свеча обета, — вечно рядом где-то, вечно негасима…
III
…Я же земля, по которой ступаешь ты, воздух, которым ты дышишь мгновенье любое, ветер, что ночь напролет у дверей твоих стонет, вещи, цвета, явленья, что видишь ты, даже воспоминанье твое — мимолетная тень мечты от шороха ветви, когда она засохший листок уронит… Ах! Невесомое таинство долгих Часов над волной! Даль бесконечных Часов, где теряюсь я неизбежно! Не так велико Пространство, мой друг, между тобой и мной, по Время — безбрежно…
вернуться

120

Эпиграф к стихотворению «Пять песен о разлуке и любви» взят из стихотворения Уитмена «Из бурлящего океана толпы…» (перевод К. Чуковского).