Выбрать главу
Все совершилось в единый миг: Вихрь мятежа налетел И стих. Был арестован мулат Амброзио, В цепи закован мулат Амброзио, Долго томился мулат Амброзио В дальней темнице. Умер Амброзио — В землю зарыт, Но черное знамя, Как прежде, горит.
Рыдает голод, Рыдает голод, Рыдает голод на улицах города, На улицах города стонет голод, Тело города кричит от голода: — Мы вымираем, о капитан! На острове нашем, о капитан, Голод безбрежен, как океан. На острове нашем живем, как в пустыне, Шикинья ушла — не стало Шикиньи, Ньоньо уехал — погиб на чужбине, Но ты возвратишься, наш капитан.
О, возвратись, Приведи за собой Ветер свободный, Ветер-ветрило, Ветер-ветрило невиданной силы, Бурю такую, такой ураган, Чтобы людская молва взговорила: «Это вернулся наш капитан!», «Это Амброзио Встал из могилы!»
Черное пламя — Черное знамя — Снова взвилось над городом, Это Амброзио Вместе с нами Вышел на битву с голодом.
Наш отец повелел нам впредь Петь на восходе солнца, петь, Песней встречать капитана Амброзио.

Поэма раба

Перевод Б. Слуцкого

Они о тебе говорили, что ты им больше не нужен, Что ты лентяй и бродяга… Они говорили также, что ты недисциплинирован И что по всему по этому Ты им больше не нужен… Они прекрасно знают, что все это неправда… Они прекрасно знают, что они лжецы. Они хотели смешать с дерьмом твою душу, Они хотели напиться твоей крови… Тебя кормили Гнилой кукурузной мукой, Тебя поили Болотной водой, Тебя одевали В старую мешковину. Между тем плантации кофе И плантации сизаля, На которых ты работал, Росли и росли, поднимались до неба, А поезда проходили по твоему телу. В чем же ты виновен? Ты только сказал, что вода — грязная. Кукурузная мука, от которой ты отказался, Была гнилой… Поэтому ты стал им не нужен. Поэтому тебя называют лентяем. Поэтому столько плохого Говорят, болтают. О, приди! Я тебя так давно ожидаю, Мужественный, непокорный, мятежный! Приди! Дай мне руку! Спляши вместе с нами Гордый и воинственный Батуке!

ОВИДИО МАРТИНС[123]

Засуха

Перевод М. Самаева

Деревья с обугленными ветвями исходят слезами и потом.
Сожженная почва иссякла, обессилела даже для мук.
Души прочернели до самого мяса корней.
Деревья без плоти.
Земля в пожаре.
Люди в осаде жажды, в осаде страха.
Братья мои среди циклических катаклизмов безводья.
И выело силу их горе даже для моря.

Антибегство

Перевод М. Самаева

[124]

Буду плакать, просить, умолять.
Не поеду в Пазаргаду.
Брошусь на землю, обхвачу судорожными руками эту траву и от крови черные камни.
Не поеду в Пазаргаду,
Буду выть, орать, убивать.
Не поеду в Пазаргаду.

Дальний путь

Перевод М. Самаева

Давно изведанный путь. Навек заведомый путь.
В голодных руках, в безродных руках, в руках, не знающих горя, в руках горластого моря…
Гитарой — чтобы рыдать, гитарой — чтобы предать, гитарой — чтоб петь во тьме, гитарой — чтоб жить в тюрьме… Скалы острова Сан-Томе.

Бичуемые Восточным ветром

Перевод Б. Слуцкого

Это мы бичуемы Восточным ветром[125]!
Для нашего спасенья Никогда не организовывали комитетов, Никогда не распахивались ничьи ворота, чтобы нас укрыть. К нам не протягивались братские руки. Мы бичуемы Восточным ветром!
Море выучило нас своему упорству, У ветра мы переняли умение плясать даже от горя, Козы преподали, как грызть камни, чтобы не умереть от голода.
Нам, бичуемым Восточным ветром!
Умираем и воскресаем, Ужасая, вгоняя в отчаяние Тех, кто стал нам поперек дороги. Упрямо держимся на ногах И шлем вызов богам и людям. Засухи нас не пугают С тех пор, как мы открыли Причину наших бедствий.
Мы бичуемы Восточным ветром!
Люди забыли, что мы их братья. Голоса сочувствия, что до нас доходят, Значат не больше, Чем голос моря, Просолившего нашу кровь навеки, Чем голос бурь, Вдунувших в нас свои ритмы, Чем голоса наших гор, Их странная, немая музыка.
Мы бичуемы Восточным ветром!

ТОМАС МАРТИНС[126]

вернуться

123

Овидио Мартинс родился в 1928 году на острове Сантьяго. Один из организаторов «Культурного приложения». Пишет по-португальски и по-креольски. Стихотворение «Бичуемые Восточным ветром» взято из журнала «Иностранная литература», 1969, № 7. Стихотворения «Засуха», «Антибегство», «Дальний путь» переведены впервые из «Antologia temática…».

вернуться

124

Стихотворение «Антибегство». Написанное в полемическом духе, оно выражает протест против пассивной созерцательности, составляющей характерную особенность так называемой эвазионистской поэзии (от португ. evãsãо — бегство).

вернуться

125

Восточный ветер — иссушающий ветер (называемый в Южной Африке харматтаном — см. прим. 338), приносит на Острова Зеленого Мыса разорение, смерть.

вернуться

126

Томас Мартинс родился в 1926 году на острове Брава. Пишет по-португальски. Стихи переведены впервые — из антологии «Modernos poetas caboverdianos».