Выбрать главу

Стихи

Перевод М. Самаева

I
Думаешь, вижу в тебе лишь твои ячменные волосы, зелень глаз, свежесть губ?
Пойми, ты нужна мне вся, целиком, со всеми живущими в сердце твоем тайком заботами, думами и скорбями.
Хотел бы я видеть в тебе больше чем женщину — друга, соратницу по борьбе, опасной и неумолимой.
Тогда б поняла ты, что жизнь — та жизнь, что отныне мне необходима, — больше того, что вмещают твои мечты. Если б гнала и тебя жажда жизни, полной риска и напряженья, от сраженья к сраженью ради того, чтобы солнце светило всем, если б и ты захотела брать от жизни больше того, что она в состоянии дать…
Тогда я искал бы, искал бы тебя опять, чтобы ты рядом со мной и смеялась и пела. И я нашел бы тебя, возлюбленную и сестру, — ячменные волосы на ветру, свежий рот, приоткрытый в улыбке.
II
Подобно былым корсарам, искателям приключений, однажды и я уйду на белой каравелле, под белыми парусами, — исполнить свою судьбу. Зеленое гулкое море станет мне верным другом, ветер меня окатит смехом твоим упругим, искорки глаз твоих вспыхнут в ночных небесах, и там, среди скитаний, будут моей добычей белые каравеллы, белые паруса. Вольная братья, мы будем валить вековые деревья и ноги кровавить о тернии диких лесных дорог. Но однажды вернусь я один и устало переступлю твой порог, потерявший друзей и свою каравеллу… Словно свинцом налитое тело, руки изодраны, до крови сбиты ступни, опущусь я у ног твоих. А ты — ты знаешь, что сделай: просто ты на меня взгляни, до волос дотронься рукою, прикоснись губами ко лбу. Я отдохну и уйду, чтобы снова забыть о покое, чтобы докончить борьбу.

ГИЛЬЕРМО РОШТО[127]

Панорама

Перевод П. Грушко

Повсюду в просторах грядущего утра, в расплывчатых контурах маскировки, в гуле войны, в агонии черного дыма и пороха — люди, чья битва в тылу.
То, что на поле боя обернется болью, выстрелом в упор, здесь, в тылу, отзывается смутным беспокойством сердец, болью за себя и за них. Эвакуация, разлука, тревоги, вести о потопленных караванах судов.
Война расшатанных нервов: война, колющая нас вестями с войны.
Бессонные ночи сердец, пишущих стихи нервами войны.
И чудится, будто фронт — на востоке, юге, в небе, повсюду. И что война — не где-то, а в нас!

ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС[128]

Морна прощания

Перевод М. Самаева

[129]

Час расставанья камнем в груди. Час расставанья, не приходи. Вспомню, что ты ждешь впереди, — на сердце мгла, жизнь не мила.
Грозное море ждет меня вновь. Дай мне, любовь, выплакать горе. Плоть, как раба, в путы возьмут. Душу — ее не увезут.
Сладко с тобой, горек отъезд. Горе изъест, жить надоест. Если умру в дали безвестной, волею бога дома воскресну. Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Сможешь ли боль сердца живого выразить ты, жалкое слово!
Я не уйму слез расставанья. Нет моему горю названья. Здесь, близ тебя, мучусь ревнуя. Как же разлуку перенесу я?

АГИНАЛДО ФОНСЕКА[130]

Опустошение

Перевод М. Самаева

Крик раздирает мне горло… В этом крике пламенный ветер или огонь преисподней.
Горизонт сжимается, как петля, на далях и моих надеждах. Не знаю — то ли он из крови, то ли из пыли кровавой.
(О, если б изведать ласку прохладной тени, зеленых веток, утесов влажных!)
Кажется, голос канул в море солнца, где растворились все предметы.
Я кричу — и не в силах выдрать черствый крик из глотки, и не знаю, чем от тоски откупиться.
Дайте мне озеро — много озер с прозрачной водою, откуда напился бы взгляд мой.
Поля зеленые дайте, чтоб вырвался на свободу придушенный голос.

Разделение труда

Перевод И. Тыняновой

Я и ты задумали Выстроить наш мир.
Ты носил камни, воду, размешивал известь. Я стоял поодаль, наблюдая твою работу: — Красивое будет зданье!.. — Я вошел, Я все осмотрел внимательно, С благодушной улыбкой: — Хорошее будет зданье!.. — Ты орудовал ломом и лопатой… Ты дороги прокладывал, И сажал деревья по обочинам этих дорог, И поранил руки, и до крови стер ноги На этой тяжелой работе… А я тем временем сел в машину, И проехал по этим дорогам, И сорвал плоды с деревьев, которые ты посадил. — Как все хорошо, как все красиво! — Ты копал землю и бросал в нее семена. И окропил эту землю своим потом. Я восхитился твоим урожаем и крикнул: — Сытость! — Ты опустил заступ Всего на одну минуту, И вытер пот со лба, И сосчитал скудную плату, И закричал: — Голод!
вернуться

127

Гильермо Рошто родился в 1924 году на острове Санто-Антао. Пишет по-португальски. Стихотворение переведено впервые из антологии «Modernos poetas…».

вернуться

128

Эуженио Таварес родился в 1867 году на острове Брава, умер в 1930 году. Писал на креольском языке. Стихи переведены впервые из его книги «Mornas. Cântigas crioulas», Lisboa, 1931.

вернуться

129

Морна — характерный для фольклора Островов Зеленого Мыса синкретический жанр песни-танца, исполняется обычно под печальную медленную музыку. В «Морне прощания» речь идет о частом для Островов явлении — эмиграции коренных жителей, не нашедших работы на родине.

вернуться

130

Агиналдо Фонсека родился в 1922 году на острове Сан-Висенте. Пишет по-португальски. Стихотворение «Разделение труда» взято из сборника «Взглядом сердца», стихотворения «По долгому пути моей надежды», «Мертвая земля» — из сборника «Здесь и трава родится красной»; «Опустошение» переведено впервые из «Antologia tematica…».