Выбрать главу
Я перережу последний узел веревки, которой я связан, собью ноги о камни дорог и, встретив тебя, во весь голос закричу о победе!
Ты обовьешь меня своими руками, голоса наши сольются, твой рот расплывется в улыбке, и навсегда проснутся глаза —
и ты без боязни отдашь мне свою чистоту.

Мир

Перевод П. Грушко

Твой ясный голос вплыл в морские дали, улегся шторм, прояснело вокруг, глаза людей по небесам блуждали, и падало оружие из рук.
Над пашнями, над зеленью земною, над реками, стекающими с круч, еще луна смертельной желтизною сочилась — череп среди серых туч.
Но свет уже царил непобедимо и падали, в огне и струях дыма, стальные птицы смерти в бездну вод.
И вскоре на ожившем небосклоне твои возникли добрые ладони, образовав надежды нашей свод.

КАМЕРУН

ФРАНСИС БЕБЕЙ[134]

Маска Ифе

Перевод А. Якобсона

Маска Ифе[135] древесный лик сумеречных времен — следит, ухмыляясь, за хороводом годов, проходящим в ритме маятника часового.
— Что есть год и что век? — повторяет она про себя. — Два пальца, скучающих на циферблате; уж не они ль способны меня состарить? Фробениус, к тебе я взываю, к тебе, что меня отыскал под безжалостным солнцем Бенина; взгляни: разве я постарела? Разве не те же морщины на лбу и не то же страданье во взоре? Друг мой, время не старит меня — год ли, век, — что мне два пальца, скучающих на циферблате? Я, маска Ифе, безразлична к векам и в веках неизменна; сегодня — такая ж, как тогда, на свежей земле, когда изваяла меня первобытная сила искусства.
Уже не торгуют рабами — десяток сигар за штуку; протяжные стоны не рвутся из трюмов, наполненных смрадом. У жизни иные заботы, и она награждает искусство мещанской медалью за верность текущей минуте.
— Как хороша эта маска! — восклицает сноб, не веря себе самому. — Хороша? — откликается архисноб. — Но разве не ясно, что ей не хватает штриха здесь вот, на правом виске. — И профессорьё затевает бесстыдную болтовню, выдвигая тысячи соображений о негритянском искусстве.
Будьте ж неладны — вы, возомнившие, что обрели тайный смысл, сокровенное слово маски. Вчерашняя пошлость копируется сегодня: слепые поводыри заблудились в негритянском искусстве, что старо, как мир, и, как мир, первозданно. Будьте неладны — вы, решившие, что разгадали неподвластное разуму слово. Плоские толмачи, чуждый от века язык вам ли дано постичь с вашим бесплодным рассудком?
Маска Ифе прислонила древесный лик сумеречных времен к столу, где расставлены сувениры, и говорит их владельцу, туристу, обживающему святые места — Ты, почтивший меня посещеньем, послушай, приятель: хочешь — смотри на меня, не нравится — отвернись, но не суди обо мне; и, главное, умоляю, не пытайся меня разложить по полочкам глупым науки чужого мне мира.

Оптимизм

Перевод А. Якобсона

Ангелы бога образовали конвейер, штампуя кулечки счастья в розово-голубых покоях цвета летних закатов.
Ангелы сатаны образовали конвейер, штампуя кулечки злосчастья за серой занавескою капель, составляющих тучу.
Прелюбопытное дело…
Ливень стоит стеною. Сорок дней и сорок ночей потопа тянутся до сих пор. Мелькнуло нечто иное: радуга осчастливила Ноя, но скрылась за пеленою бесчисленных серых капель, составляющих ливень.
Нужны нам новые солнца, сильнее, чем это солнце, нужны такие лучи, которые смогут землю спасти от потоков злосчастья; нужны нам новые солнца, сильнее, чем это солнце, нужны другие лучи, могущие выпить тучу — в предотвращенье потопа.
Возьми же свою сноровку, уменье и разуменье и отправляйся в цех, где люди и механизмы фабрикуют счастье для всех.
Там, в конвейере длинном, ты найдешь свое место, будешь затягивать гайки, клепать, ковать и слесарить — множить крупицы счастья.
Работай, работай, работай для блага себе подобных, так же, как те ангелочки, что выстроились цепочкой, штампуя кулечки счастья и детали нового мира. Работай…
— Я? За меня — не волнуйся; лучше я посмотрю, как работаешь ты, как усталость и отвращенье тебя одолеют на склоне лет — на подступах к дерьмовому счастью. Я, развалившись в качалке дней, посмотрю, как раздавит тебя безнадежность, а быть может, все та же надежда; и тогда я спрошу у тебя: — Друг мой, взыскующий неба, задумался ты хоть раз: а что, если бог не хочет, чтоб были счастливы люди?

ЭЛОЛОНГЭ ЭПАНЬЯ ЙОНДО[136]

Стихи из книги «Камерун! Камерун!»
вернуться

134

Франсис Бебей родился в 1929 году в Камеруне. Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника новелл и стихов «Embarras et Cie» («Тяготы и компания»), Yaoundé, 1968.

вернуться

135

Ифе — город в Западной Нигерии. Мировую известность приобрели найденные в Ифе произведения традиционной пластики XII–XIV веков, — в частности, маски (см. послесловие)

вернуться

136

Элолонгэ Эпанья Йондо родился в 1930 году в Дуала (Камерун), пишет на языке дуала и на французском. Стихи взяты из сборника «Камерун! Камерун!» (М., «Художественная литература», 1963).