Выбрать главу
Каждая мышца напряжена, Кровь твоя зажжена Пламенем боя. Опьяненный борьбою, Ты наступаешь. Эсса! Эсса!
Как ты прекрасен, Мой черный борец, Когда выпрямляешься в полный рост И противник превосходящего веса От земли оторван и наконец Повержен на спину. Эсса! Эсса!
Народ мой — могучий атлет! Ты должен Уничтожить извилистый след Смертоносного гада; Не скроют его ни трава, ни чащи, Ударит в глаза ему свет слепящий, Свет свободы, Свет возрожденной земли.

Служака

Перевод А. Ревича

— Отпусти меня, Черный солдат, Не забирай В тюрьму. Послушай, Годишься ты мне В сыновья.
— Белый мне приказал Забрать И отца И мать. Не отпущу.
— Отпусти меня, Черный солдат, Послушай, Ведь ты — Мой брат. Маленького Мне надо кормить, Он вырастет — Будет большой, Как ты. Отпусти!
— Я тебя заберу. Мне белый велел: «Брата, Сына, Родного отца Забери!» Белый Лычку мне обещал На погон. Я тебя заберу.
— Отпусти меня, Черный солдат, Ты мог бы Моим возлюбленным Стать. Бедра мои Стройны, Нежны, Ты радость жизни Познаешь со мной. Какая власть Сильнее, чем страсть?
— Не отпущу. Мне белый сказал: «Насилуй, как я, Грабь, как я, Бей хлыстом, Убивай, как я. Это нравится неграм». Не отпущу.
— Ты можешь забрать меня, Черный солдат, Раз белый тебе велел Негров сажать в тюрьму. А если прикажет он Забрать Наши мысли в тюрьму, Наш гнев, Быть может, Саму Жизнь?!

ФРАНСУА СЕНГАТ-КУО[137]

На первом листе

Перевод Э. Ананиашвили

Слова выстроенные в ряд будничны и бесцветны но порой они разворачиваются радугой в грозовом сверкании молний нанизанные как монисто из ракушек на нитку радостей и невзгод подхваченные стремительными волнами и тогда они становятся поэзией

Слова тотемы[138]

Перевод Э. Ананиашвили

Леопольду Седару Сенгору

О склонить курчавую голову над гладью беспредельного моря Черное тело прими крещенье в белопенной купели пронесись по немой каменистой пустыне книг замурованной в вечном глухом молчании растопить снега всего мира в своей ладони и припав пить и пить большими жадными глотками а горло стиснуто жгучей жаждой а в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений властный призыв царственных пальм моей родины неумолчные раскаты гулкого тамтама слова тотемы везде под любыми широтами в них шепот тайн доступных ушам посвященных ястребы в поднебесье рисуют иероглифы родники поют журча колдовские песни в долинах не орошенных моими потом и кровью я участник празднества мне дано отведать плодов чуждого дерева глубоки ли корни его я не знаю чьи кости чей прах питают его живительным соком не может дерево устремиться ввысь к небу и солнцу не ухватившись прочно корнями за материнскую землю не смочив своих стоп в подземной влаге могил о эта жажда что стиснула мне пересохшее горло в сердце истерзанном взлетающей стаею сожалений о этот властный призыв пальм моей родины и немолчные раскаты гулкого тамтама ко мне мои тотемы ко мне тотемы моего детства все вы спящие в потайных углах моей памяти в красных тельцах моей крови и темных клеточках моей кожи вы залог святого союза между мной и мертвыми предками вы свет закатного часа и вы обещанье зари снова у меня в руках ключи от волшебных снов слова тотемы везде под всеми широтами да будет утолена моя жажда прозрачностью ваших знаков

К маске

Перевод Э. Ананиашвили

Маска колдовской лик хранитель моей деревни я приветствую тебя как петух встречает песней зарю и как блудный сын исповедуюсь в моей измене Мне говорили о маска в мои ребяческие года будто в извечном взгляде твоем таится адский огонь будто древняя улыбка твоя гримаса проклятья будто ты воплощенье обмана смятенья хаоса
Маска я оставил тебя на краю дороги так усталый путник сбрасывает с плеч громоздкого идола вот молитва моя голос тревоги в преддверии ночи Великие Повелители Книги Властители Закона да будет царствие ваше наградой за мои скитания
Усталые ноги мои разбиты от долгого странствия я прихожу к тебе как из бесплодной окаменелой пустыни в поисках тени жаждущий прохлады живых родников я возвращаюсь к тебе маска с высоко поднятой головой раскаты моего смеха гремят среди праздничного веселья я вновь обрел тебя священная пуповина моего существа ты прекрасна ты пронзаешь мне сердце своей человеческой правдой в глубине твоих глаз горят солнца изначальных времен и губы твои возвещают шепотом позабытые тайны я знаю ты не конец ты начало и обновленье о маска ты это я взирающий на меня я приветствую тебя как петух встречает песней зарю

Если бы я был гриот

Перевод Э. Ананиашвили

вернуться

137

Франсуа Сенгат-Куо (псевдоним Франческо Ндитсуна) родился в 1931 году в Дуала (Камерун). Пишет по-французски. Стихи переведены впервые — из сборника стихов «Colliers de Cauris» («Ожерелье из раковин»), Paris, 1970.

вернуться

138

Тотем — животное или растение, мыслившееся в эпоху общинного строя общим предком рода. Бытование тотема было связано с системой различных запретов.