Выбрать главу

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудреть Ты веришь мне Скажи Покинув рубежи Судьбу изменим впредь
Да-да уйдем вдвоем Твоих красивых рук Я гордый верный друг И мой удел в твоем
Я ждал — придет пора Забудем про вчера Дай жизнь вот жизнь нá жизнь
Мечтой заворожись Даруем ей в итог Вечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнил Свой бесконечный требник На пятнах непотребных Налет жемчужный был
А дождик тратил пыл На черепичных гребнях Сиреневых и древних И хмель я ливня пил
Следя его игру Шатанья на ветру Тщета толпа не жди
Мой тихий дождь, к утру Ты завтра приходи Не то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметь а зеркала тусклы а балафонг тосклив и в луже пьяным смерть
в дурном угаре лет вся жизнь его прошла младенчиков тела вопяют амулет
конечно ибиску́с искус на всякий вкус срывай срывай срывай
Я раб ее руки о мой строптивый рай, а сердце в черепки…

«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе, Забвение у ног. Хаос — помилуй бог! И осень на исходе.
Округа в том же роде: Надгробья у дорог, Мужчина — червь тревог, И дом при огороде,
И дым над ним висит. — С меня довольно! Сыт! Ведь я чего-то стóю.
Вот мышц витье литое, Вот сердце золотое, Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещенная Темным континентом, обезьяньим царством хвостатых антропофагов, что только и могут быть рабами, — ты ли это, Африка?
Сегодня непреклонно свою судьбу творящая, перед врагом стоящая с мечом в руках — наша вера в счастье выше злобной силы «расы высшей»! — ты ли это, Африка?
Гордая. Красивая. Исполненная мудрости. Ты ли это, Африка?
Некогда презренная, втоптанная в прах, сегодня — сердце будущего — ты ли это, Африка?
Африка, мать-Африка! Нищая, поруганная, бывшая рабыня, ты восстала ныне, Африка, мать-Африка! Ты утешенье для детей твоих, еще томящихся в неволе, умывающихся слезами.

БАЙ Т. МУР[153]

Взгляд в историю

Перевод Андрея Сергеева

Африка — Парадокс. В Лиссабоне В сырой конторе Картограф Ставит чернильную кляксу На Африку, и оттого Ее называют «Черным континентом».
Африка. Воображение Населяет ее людоедами, Огнеедами, Дикарями, Приносящими в жертву людей.
Африка. Исследователи Приносят в Европу вести О золоте И алмазах, Слоновой кости И пряностях, И парни с Флит-стрит[154] Устремляются За добычей.
вернуться

152

Роланд Тамбекай Демпстер. Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa».

вернуться

153

Бай Т. Мур. Биографических данных нет. Все стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1963, № 6.

вернуться

154

Флит-стрит — улица, где расположены крупнейшие Лондонские издательства.