«Нам завтра помудреть…»
Перевод А. Эппеля
Нам завтра помудреть
Ты веришь мне Скажи
Покинув рубежи
Судьбу изменим впредь
Да-да уйдем вдвоем
Твоих красивых рук
Я гордый верный друг
И мой удел в твоем
Я ждал — придет пора
Забудем про вчера
Дай жизнь вот жизнь нá жизнь
Мечтой заворожись
Даруем ей в итог
Вечерний наш цветок
«А дождь бубнил-бубнил…»
Перевод А. Эппеля
А дождь бубнил-бубнил
Свой бесконечный требник
На пятнах непотребных
Налет жемчужный был
А дождик тратил пыл
На черепичных гребнях
Сиреневых и древних
И хмель я ливня пил
Следя его игру
Шатанья на ветру
Тщета толпа не жди
Мой тихий дождь, к утру
Ты завтра приходи
Не то — с тоски умру
«Рвать лепестки и сметь…»
Перевод А. Эппеля
Рвать лепестки и сметь
а зеркала тусклы
а балафонг тосклив
и в луже пьяным смерть
в дурном угаре лет
вся жизнь его прошла
младенчиков тела
вопяют амулет
конечно ибиску́с
искус на всякий вкус
срывай срывай срывай
Я раб ее руки
о мой строптивый рай,
а сердце в черепки…
«Бессмыслица в природе…»
Перевод А. Эппеля
Бессмыслица в природе,
Забвение у ног.
Хаос — помилуй бог!
И осень на исходе.
Округа в том же роде:
Надгробья у дорог,
Мужчина — червь тревог,
И дом при огороде,
И дым над ним висит.
— С меня довольно! Сыт!
Ведь я чего-то стóю.
Вот мышц витье литое,
Вот сердце золотое,
Берите — удостою.
ЛИБЕРИЯ
РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]
Это Африка?
Перевод В. Тихомирова
Когда-то окрещенная
Темным континентом,
обезьяньим царством
хвостатых антропофагов,
что только и могут
быть рабами, —
ты ли это, Африка?
Сегодня непреклонно
свою судьбу творящая,
перед врагом стоящая
с мечом в руках —
наша вера в счастье выше
злобной силы «расы высшей»! —
ты ли это, Африка?
Гордая.
Красивая.
Исполненная мудрости.
Ты ли это, Африка?
Некогда презренная,
втоптанная в прах,
сегодня — сердце будущего —
ты ли это, Африка?
Африка,
мать-Африка!
Нищая, поруганная,
бывшая рабыня,
ты восстала ныне, Африка,
мать-Африка!
Ты утешенье для детей твоих,
еще томящихся в неволе,
умывающихся слезами.
БАЙ Т. МУР[153]
Взгляд в историю
Перевод Андрея Сергеева
Африка —
Парадокс.
В Лиссабоне
В сырой конторе
Картограф
Ставит чернильную кляксу
На Африку, и оттого
Ее называют
«Черным континентом».
Африка.
Воображение
Населяет ее людоедами,
Огнеедами,
Дикарями,
Приносящими в жертву людей.
Африка.
Исследователи
Приносят в Европу вести
О золоте
И алмазах,
Слоновой кости
И пряностях,
И парни с Флит-стрит[154]
Устремляются
За добычей.
вернуться
152
Роланд Тамбекай Демпстер. Окончил либерийский колледж. Изучал журналистику в США. По возвращении на родину стал главным редактором «Либериан эйдж». Был одним из основателей Общества либерийских писателей в Монровии. Стихотворение «Это Африка?» переведено впервые из «Poems from Black Africa».
вернуться
153
Бай Т. Мур. Биографических данных нет. Все стихи взяты из журнала «Иностранная литература», 1963, № 6.