Выбрать главу
Африка — Гибель для белых. Там змеи, И дикари, И непроходимые джунгли. Но Африке нужен свет, И торговцы привозят сюда Библию И ром И просвещают Проклятый материк.
Африка. За добычей Гонятся все — от французского Иностранного легиона До разбойников в пробковых шлемах Из всех стран света. С пушками и знаменами Приплывают они По морю, А некоторые смельчаки Пробираются с караванами Сквозь пески великой Сахары Единственно для того, Чтоб дикари Причастились культуры.
И вот уже Цивилизаторство Идет полным ходом — Золото и алмазы Переправляют в Европу, Уже подводят итоги, И вдруг просветителям Приходит В голову, Что есть и другое Золото, И тогда начинают продавать Людей В Нью-Орлеане, Бостоне И саванне. Впрочем, это лишь эпизоды, Только лишь эпизоды Из великой книги — Истории Африки.

Новая Африка

Перевод Андрея Сергеева

Из мрака восточной ночи Африка выплывает На первые полосы Газет всего мира. Куда ни глянь: На севере и на юге, На западе и на востоке — Всюду взрывы, которые будят Некогда спавшие земли. Колонии освобождаются Так быстро, что их народам Некогда избирать Национальные флаги И национальные гимны. Задача их велика — Преобразить всю Африку, «Черный континент». Отныне двести миллионов, Двести миллионов африканцев Сами определяют Судьбу своих стран. И все это, несмотря На происки тех, кто недавно Заливал эти страны кровью. Колониальные тюрьмы, О которых скоро забудут, Стали университетами, Откуда на сцену истории Вышли бесстрашные, Закаленные борцы за свободу. Зовите их розовыми или красными, Но они заставили всех Уважать свою Африку. И Африка может сегодня Догнать наш двадцатый век.

Месяц жатвы

Перевод Андрея Сергеева

Боги ликуют двенадцать месяцев, Крестьянин — только месяц Глейто, Когда в полях золотится рис И самый памятливый забывает, Что было когда-то голодное время.
Поля наполняет густеющий воздух Благоуханьем созревшего риса, Окро[155], кореньев и кукурузы. В этот месяц не угасает Веселый очаг в крестьянском жилище — Хозяйке дома теперь не до скуки.
Вон по извилистой узкой улочке, Беспечно танцуя, шагает девчонка И распевает песню о жатве И после — песенку о веселье.
Когда же солнце Глейто заходит За деревья, поля и горы, Видно, как по холмистой дороге Движутся черные силуэты: Это семья направляется в город, Чаши, блюда, корзины и тыквы Качаются на головах у женщин. Глейто — месяц, когда в деревне Вспоминают тех, кто ушел навеки В дальние плодородные страны, Где встречаются все племена. На поминках пойдут разговоры: — Какой был искусный в деревне знахарь, Как он нас исцелял от болезней! — А помнишь, какая была повитуха? Сколькие от нее в деревне Впервые услышали слово «здравствуй»! — А вот был старейшина, мудрый и скромный, Его приглашали на все советы — Познаньям его завидовал вождь. — А помнишь, был кузнец голосистый, Весельчак, хохотун неуемный. К кузне его сходились крестьяне По делу и для приятной беседы? — Была красавица в нашей деревне… — Юноша был, смышленый и быстрый, Ему еще в детстве поверило племя Все секреты и тайны старших… Где для поминок зарежут корову, А где крестьянин не пожалеет Единственную в хозяйстве козу — Только бы сделать приятное другу, Который придет посидеть с тобою, Поговорить и почтить раздумьем Память тех, кто ушел навеки В дальние плодородные страны.
Месяц жатвы. Гремят тамтамы. В джунглях, взмывая и опускаясь, Извивается лента песни. Лунный свет в серебро превращает Сто миллионов безмолвных листьев, А ноги так и зовут туда, Где на извилистых узких улочках Слышатся четкие ритмы танца.

ЛИВИЯ

АЛИ МУХАММАД АР-РАКИИ[156]

На родине моей

Перевод М. Курганцева

Любовь ушла. Она сегодня неразличимо далека. Любовь ушла. Осталась только неизлечимая тоска. Но эта горькая касыда не о тоске, не о любви. Пою тебя, страна родная, глаза бездонные твои. Мой нищий край — беда и горе, земля, плодящая рабов, глухие голоса и стоны по переулкам городов. Позор, и грязь, и вечный голод повсюду на моей земле. Здесь недоношенные дети рождаются в подвальной мгле. Из наших ран сочатся муки, в сердцах — отчаянье и боль. В ночи проносятся рыданья и надо мной, и над тобой. Летают мухи-кровососы, ползут чахотка и чума. Полночный заунывный ветер шатает ветхие дома, где спят вповалку на циновках истертых тысячи семей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей. Беспечные туристы, гости добросердечны и щедры: швыряют медные монеты — великодушные дары. Торгуют женщины собою на древних плитах площадей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей. Молчишь, земля полуживая, земля, плодящая рабов, незаживающая рана, моя бессонная любовь! Все продается — все на свете — за горстку жалкую грошей в моей стране, в краю любимом, на славной родине моей.
вернуться

155

Окро — растение, употребляющееся в качестве острой приправы.

вернуться

156

Али Мухаммад ар-Ракии родился в 1934 году. Стихотворение взято из книги «Ветвь оливы».

Эдуар Ж. Моник родился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Lcs maneges de la тег» («Причуды моря»), Paris, 1964.