Выбрать главу

ОСТРОВ МАВРИКИЙ

ЭДУАР МОНИК[157]

Стихи из книги «Причуды моря»

«моря! я на вас начертал…» (3)

Перевод А. Ревича

моря! я на вас начертал беспристрастность мою
черты этой женщины я на своей нацарапал руке это кровь а быть может не кровь я рисую опасность и черную линию соли в прозрачной завесе дождя
человек и вода две седые легенды которые смотрят — одна на другую два одинаково верных зверя.

«наутро море вновь…» (5)

Перевод А. Ревича

наутро море вновь ко мне пришло с пучками водорослей старых облепленных морскими звездами
об этом братья вы твердите мне зимой чей вой от стонущих камней уходит в завтра вы мне говорите о чуде возвестившем древний край живущий в памяти без плеток и решеток край где ни тюрем ни цепей лишь первая молитва и свобода
я в это утро позабыл тревогу я дома и лицо моей любимой Неж становится листком сирени моим вчерашним кружевом и флагом скалой отверстой речью всплеска время вернулось времени наперекор там на мысу крутом в знак дружбы я возведу свой сельский храм в порыве кожа темная темнеет слыхал я что Христос от камня вечного шел на Голгофу чтоб возвестить мое явленье
сегодня утром разыгралось море и вскоре церковь захлестнет волна.

«песок облепил нас…» (7)

Перевод А. Ревича

песок облепил нас и наши тела невольно облек подвижней чем наши ладони текущий песок
я выпью с губ твоих эту волну здесь где звезды корня лишенные падают над океаном
я силу на берегу обрету чтоб тебе уступить чтоб счастье мое в твоем образе стало опять безымянным.

«неподвижность…» (9)

Перевод А. Ревича

неподвижность осеннего моря
дерева неспособны к проклятьям слишком много их под дождем по сравнению с людьми чьи свидетели руки грозящие миру…

«изо всех достояний…» (19)

Перевод А. Ревича

изо всех достояний только жизнь невозможно в руках уместить не прикроет она наготы но случается рвется по швам так внезапно и странно и клейменою клячей лежит после шквала в ожидании новых ударов.

«тебя встречать люблю…» (20)

Перевод А. Ревича

тебя встречать люблю в далеких городах где каждый шум и крик и маятника взмах твой повторяют пульс стучат в моих запястьях
я так тебя люблю на берегах заморских когда восходит ночь как древо обнажаясь
люблю родство с тобой и нашу разделенность и на границе дня слиянье наших лиц и то что где-то там вся жизнь все «за» и «против» не говори мне «нет» зовущему вдали…

«уходить как уходят…» (22)

Перевод А. Ревича

уходить как уходят сквозь волны в моря в запустенье в сновиденье твоем чародей даровал свои чары дождю раскаленные иглы и угли ветрам будут они играть в ювелиров станут ласкать и гранить мрачный гранит и базальт — из этого плаванья мы уже возвратились из эпохи далекого детства это край где свои имена города потеряли как в давнее время рабы в странах которые тоже сменили давно имена как это чуждо все нашим теперешним книгам
сквозь волны в моря в запустенье гальки прибрежной где наши баркасы наше единственное богатство и ты подсчитываешь засыпая наше законное достоянье наши тела.

«— пишу тебе…» (23)

Перевод А. Ревича

— пишу тебе из этой зимней страны где птицы сошли с ума чтоб свихнулся тот кем стал я сегодня
с этой землей ты связала меня а у нас обожженные травы и воды а здесь Южный Крест не укажет пути
— из этого зимнего города я пишу ведь птицы сошли с ума они одолели тревогу и завели предсмертную песнь
наши руки уже неспособны изобрести огонь очага остров шагает по каждой из наших улиц плотью моей защищенной гневом ведомый моим а я добровольно ушел я рвался увидеть похожа ли ты на себя
— пишу тебе из этой комнаты зимней птицы сошли с ума всю ночь их продрогшие крылья стучали в неприкрытые окна наших тел обнаженных
и вот в каждом звуке мы умираем в каждой израненной птице!
вернуться

157

Эдуар Ж. Моник родился в 1931 году. Поэт, переводчик африканской поэзии с английского на французский и с французского на английский язык. Стихи публикуются впервые из сборника «Les manèges de la mer» («Причуды моря»), Paris, 1964.