Выбрать главу

МАЛАВИ

ДЭВИД РУБАДИРИ[158]

Стэнли[159] встречается с Мутесой[160]

Перевод Б. Слуцкого

Таково было время: Днем — жара, Ночью — холод И, конечно, москиты. Таково было время, А цель была — королевство.
Редкая цепь усталых носильщиков, Покрытых живописным отрепьем; На бритых головах громоздятся Разбитые сундуки. Нрав у них веселый и пылкий, Свирепое и палящее солнце Поднимает их дух, Губит их надежды, Каждый день потогонный им тела иссушает, А на привалах Мухи вцепляются в их пропотевшие спины.
Так они шли, А жара еще только начиналась.
Каждый день падал измученный пони, Его бросали на равнине хищникам; Каждый день валился тощий, как скелет, человек, Его бросали на равнине масаям[161]; Но все продолжали тащиться Во главе с вождем, одетым в хаки; Он их вдохновлял, он вселял в них надежду. Затем наступил голодный переход, Голодный и знойный. Нил и Ньянца, Как два близнеца, Голубели среди зеленого края. Люди запели и запрыгали, Как молодые газели у заводи. Сердца бьются чаще, Ноша кажется легче, Если стертых ног коснулась Водяная прохлада. А когда засветились костры Мутесы, Перестали бояться голодных гиен, Стали хвалиться своими подвигами.
Теперь вместо палящей жары Будут песни, смех и танцы.
За банановой рощей виднеется деревня, Сквозь тростник изгороди глядят дети. Так они были приняты. Ни женщин, поющих приветствия, Ни барабанов в честь белого посла; Только молчаливые кивки нескольких стариков И раскат барабана, Чтоб собрать весь двор Мутесы, Потому что деревня не доверяла. Тростниковые ворота распахнуты, Молчанье, Но молчанье на мгновенье — Молчанье, когда принимают решенье. Выступает высокий черный король, Он возвышается над худым бородатым белым И, схватив тощую белую руку, Понижает голос до шепота: «Мту Мвеупе карибу» — «Добро пожаловать, белый». Ворота из полированного тростника закрываются. И Запад впущен.

Африканское бдение

Перевод Б. Слуцкого

Вечер уже вызолотил дальние холмы, Когда я пробираюсь по извилистой тропинке, Чтобы повстречаться с ней, Моей черной возлюбленной.
Она наполняет у заводи Последний за день кувшин. Огибая знакомые заросли, Я уверен, что найду ее там, Как всегда находил с тех пор, Когда мы были вместе впервые.
Останавливаюсь и жду; Сначала показывается горло кувшина, Потом нагие смуглые плечи, Стройная шея, Окаймленная бусами Цвета закатного зарева. Черные глаза поворачиваются ко мне, И — молниеносная тень улыбки.
Вот и все, что она говорит, Вот и все, что хочу услышать. Посторонилась, дала мне пройти; Когда бочком я прохожу мимо, Наши глаза встречаются, И бесконечное мгновенье Мы понимающе глядим друг на друга. «Завтра в это же время?» — говорит мой взгляд. А ее: «Я не опоздаю».

Черный работяга в Ливерпуле

Перевод Б. Слуцкого

Я прошел мимо него, Слоняющегося на задворках, Сутулого, напряженного, измученного, Понурившего голову. То была черная тень Среди черных теней.
Я всмотрелся; Наши взоры встретились, Но на его темном негритянском лице — Ни веселой улыбки, Ни надежды, Ни сулящего надежду желания. Взгляд Вспыхнул и погас, Пронзая безразличие толпы, Страстно ища Лицо, В котором мелькнет понимание.
Он, Черный ливерпульский работяга, Покинул отчизну С надеждой Обрести себя В стране свободных. Но разве солнце, Приветствовавшее его рожденье, Сияет и сейчас? Во всяком случае, не здесь — Здесь вся его надежда на лопату, Здесь его удел — смиренье.

Думы после работы

Перевод Б. Слуцкого

Чистый смех африканских детей Вечерами звучит еще громче; На глухую эту деревню Ниспадает вечер, как мантия, Все таинственно покрывая.
Тащусь Со службы Домой в деревню, Мой кирпичный казенный поселок, В мою новую ссылку. В этом новом поселке Никому я глаза не мозолю.
Перейду по жерди пропасть, Оседлаю неодолимую бурю. Так все и пойдет Тихо-мирно. Детский смех раздается, Возвращая Простые радости, Мне неведомые доныне.

Двойная маска. Народность бауле (Берег Слоновой Кости). Патинированное дерево. Высота 27 см. Частная коллекция, Канны

Африканская гроза

Перевод Б. Слуцкого

С запада Мчатся тучи, торопясь за ветром, Круто разворачиваются, Где придется, Словно стаи саранчи, Вихрятся, Хватают что попало И подбрасывают, словно безумцы, Гонящиеся за призраками.
Разбухшие тучи Скачут на хребте у ветра, Скапливаются, чтобы оседлать холмы, Машут над ними мрачными, зловещими крыльями; Ветер свищет вдаль, И деревья гнутся, чтоб освободить ему дорогу.
вернуться

158

Джеймс Дэвид Рубадири родился в 1930 году в Ньясаленде. Выпускник колледжа Макерере. За борьбу против колониального режима несколько раз подвергался тюремному заключению. Затем поступил учиться в Королевский колледж Кембриджского университета. По возвращении на родину работал преподавателем. Все стихи переведены впервые, из сборника «Poetry from Africa».

вернуться

159

Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — английский журналист и путешественник. В 1871 году был послан нью-йоркской газетой «Хералд» на поиски Дэвида Ливингстона. Его путешествия способствовали установлению колониального ига в Африке.

вернуться

160

Мутеса — кабака (царь) Буганды, который оказал Стэнли дружественный прием в 1875 году.

вернуться

161

Масаи — воинственное племя, живущее в основном в Кении.