Выбрать главу
Свобода над новым городом! Свобода над старым предместьем! Свобода над пылью дорожной! Свобода над мостовой!
Расцветший цветок Гесперид[190], ты рассыпал свои лепестки над всеми краями: Свобода! Свобода!
Среди бесконечной радости ты сам, Остров, ты весь с головы до лодыжек — трепетанье Свободы!
Остров с королевской осанкой! На восстановленном цоколе твоя статуя из нежного жемчуга: морские раковины и слезы наших снов: Свобода!
Остров с лирическим обликом, мы будем петь десять тысяч лет, будем петь сто тысяч лет песню нашего Племени, один заголовок: Свобода!
Остров с мистическим ликом, на опушке заколдованного леса, косясь, размышляет корова: Красная битва быков!
Расцвеченный знаком пиастра[191], твой зебу рассекает Западный ветер Символический зверь мычит твое повеленье: Свобода!
Остров с обликом сущего, — из девственниц Племени Дзирах[192] вдохновлена тобой. Отзывается раковина: Дзирах поет, Дзирах пляшет: Свобода!
Дзирах, чистокровная Принцесса Мангабе, сестра вещей луны! Дзирах с очами радуги! Дзирах поет, Дзирах пляшет: Свобода!
Дзирах со сказочным именем, зачатая вместе с солнцем в чудесах твоего Залива! С высоты восьмидесяти сезонов Дзирах кружится, Дзирах кричит: Свобода!
Дзирах — образ твоего образа, символ твоей гордости! Изначальный цветок, взращенный в водоворотах. Дзирах любит, Дзирах взывает: Свобода!
Многострунная валиха неслыханной песней убаюкивает твой высокий слог. И с уст Дзирах слетают, как листья, твои литании: Свобода!
Но в ущелье горы собираются, чтобы тебя восхвалить, провозвестники радости. Идут отовсюду без забот и без клади заложники вольности!
Кто восславит твои таинства на алтаре встающего дня! Остров Счастливый и Освобожденный!
Салехи[193] будет плясать; Соари будет плясать. Баколи будет плясать. И Вао будет плясать. И Норо будет плясать. Все Племя будет плясать: Свобода!
Танец в пяти образах: танец коршуна, танец розы, танец солнца, танец светлой воды и танец огня. Остров Счастливый! Свобода!
Но из девушек-танцовщиц ты — единственная, Дзирах, ты — Избранница: из прелести персей твоих поднимается, словно звезда в неслыханном ритме, танец нашего Племени: Свобода!
Дзирах, невеста и жрица, в жарком венке; прелесть изначальных времен скользит по бедрам твоим, незапамятный танец, что плясали вокруг Богов зачинатели рода: Свобода!
Остров Счастливый! Свобода! Одеянье единственного защитника, невеста на вечернем свадебном пиршестве. Сделанная из шелка и льна, туника без единого шва — единственный покров твоего тела, Остров Счастливый и Освобожденный: Свобода!
В бесконечном золоте песчаного берега Две Руки, близнецы, поднимаются, благословляя Лазурь. Моления вырисовываются на огромности неба: мать приносит в жертву любимейшего из сыновей торжеству великого дела, Свобода!
Остров Счастливый и Освобожденный, мое имя срослось с твоим, и связь продолжается во владениях смерти, Остров Счастливый и Освобожденный: Свобода!
Остров, каждый твой слог — в огне, никогда еще твое имя не было столь дорого мне. Никогда твое имя, Остров Счастливый и Освобожденный, не было столь сладко душе. Свободный Мадагаскар! Вольный!!!

Навершие реликвария. Народность фанг (Габон). Патинированное дерево. Высота 40 см. Частная коллекция, Канны

ФЛАВИЕН РАНАИВО[194]

Песенка простодушного влюбленного

Перевод В. Берестова

Люби меня не так, Как собственную тень: Она с тобой проводит день, А я не прочь Пробыть и ночь. И не как перец: Брюхо он спалит, А голода не утолит. Не как подушку: Ночью вы вдвоем. А днем? И не как рис: Ведь, проглотив его, О нем не помнишь ничего. И не как мед: Он, правда, сладок, Но кто же до него не падок? Не так, как нежные слова, Что прозвучат — и улетят. Люби меня, как сладкий сон: Глядишь — и явью станет он. Люби, как серебро: Оно с тобой всегда, Да и для дальнего пути Надежней друга не найти. Люби меня, как калебас: Пока он цел — стоит с водой. А разобьется — не беда: Подставкою для струн послужит он тогда.

Советы новобрачным

Перевод В. Берестова

Одно словечко, сударь. Один совет, сударыня. Я не из тех, кто может надоесть, Как ложечка большой тарелке. Я не из тех, кто рад любой безделке, Чтоб проболтать весь день, как дуралей ручей. Я говорю, как друг, по дружбе, для друзей.
вернуться

190

Геспериды — в греческой мифологии: нимфы, дочери Атласа, сторожившие сад с золотыми плодами.

вернуться

191

Пиастр — здесь — похожее на монету белое пятно между рогами зебу. В прошлом таких зебу дарили властителям.

вернуться

192

Дзирах — малагасийское слово, обозначающее телесное и духовное величие. Поэт олицетворяет его в женском облике.

вернуться

193

Салехи, Соари (благая), Баколи (фарфоровая), Вао (новая), Норо (приносящая радость) — женские имена.

вернуться

194

Флавиен Ранаиво родился в 1914 году. Поэт и собиратель малагасийского фольклора. Пишет по-французски. Стихи взяты из сборника «В ритмах тамтама».