Выбрать главу

Стихи о будущем гражданине

Перевод Ю. Левитанского

Я пришел из неведомой части нации, еще не возникшей. Я пришел — вот он я, глядите! Не для себя я на свет явился, и ты, и он, и они… Все мы — братья. Есть любовь у меня — раздаю ее вам, не жалея. Только любовь, которая мной безраздельно владеет, — ничего иного. Сердце есть у меня и голос, это ваше сердце и голос, — я пришел из страны, не возникшей покуда. О, любви у меня сколько хочешь, и я раздаю ее щедро, любовь, из которой я весь состою. Я! Любой человек и любой гражданин нации, еще не возникшей.

Гимн моей земле

Перевод Ю. Левитанского

Кровь названий —

есть кровь названий.

Пей ее, если можешь,

ты, который так их не любишь.

Над городами грядущего рассвет наступает, и в названьях тоска проступает, и Мако́мию[218] я называю, и Метенго-бала́ме[219], и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами, и Макомии нету другой. Я кричу: Иньяму́ссуа[220], Массангу́ло[221], Мута́мба[222]! И другие названья, звучащие нежно и гордо, мне на память приходят, и я, своей родины сын, их отчетливо произношу, чтобы их красоту подчеркнуть. «Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не![223] Намарро́й[224], Морумба́ла[225]! — кричу. — Намапо́нда[226] Вместе с ветром, который колышет листву, я кричу: «Анго́ше[227], Зобуэ́[228], и Марру́па[229], и Мишафуте́не[230]», — семена собираю и корни тшумбу́лы[231] и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо. О, прекрасные земли моей африканской страны, и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери, что живут по лесам моей родины милой, и прекрасные эти озера, прекрасные реки, и прекрасные птицы небес моей родины милой, и названья прекрасные эти, любимые мною, — на языке суахили[232], широнга[233], на диалекте шангана, битонга,[234] на диалекте макуа, хитсуа, на языке африканцев, живущих в Мепонда,[235] Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука и Зонгоэне, на клочках моей милой земли. «Киссимажуло! — в глотках клокочет. — Киссимажуло!» И в ответ им из гущи деревьев микайя откликается зычно: «Аруангуа!» И при лунном сиянье светлейших ночей Муррупулы[236], и на влажных зеленых равнинах Софалы[237] я тоску ощущаю по невыстроенным городам и кварталам Киссико[238], и по щебету птиц африканских из Мапулангене[239], по деревьям, растущим в Массинга[240], в Мушилипо[241] или в Намакурра[242], по широким проспектам сверкающим Пиндагонга[243] по проспектам, которых никто не построил покуда, по домам в Бала-Бала, в Мугазине, в Шиньянгуанине,[244] тем домам, о которых никто и не слышал покуда. О, соленая грудь, цвета пены морской — бухта Пемба, и теченье реки Пунгуэ и реки Ньякаузе,[245] Инкомати, Матола, и напор Лимпопо, ее бурные воды! Ах, Замбези, ее виноградные грозди, что стынут на солнце, и огромные ягоды, что созревают одна за другою, амулеты банту[246], винограда янтарного груды! И звериный пронзительный голос шанго и импала,[247] нежный взгляд антилопы, чуткий шаг эгосеро, и стремительный бег иньякозо по земле Фуньялоуро[248], Маазула[249] бессмертного дух на мостах Маньуана[250], птица секуа[251], гордо парящая над Горонгоза, рыба шидана-ката[252] в сетях рыбаков из Иньяка[253], идиллически тихая заводь Билене Масиа, яд змеиный на травах земли той, которой владеет царек африканский Сантака, шипендана певучий напев и звучанье тимбила,[254] плод сладчайший ньянтсума[255], имеющий вкус терпковатый, сок мапсинши поспевшей, цвет мавунгуа желто-горячий, на губах остающийся вкус куакуа, Ненгуз-у-Суна[256] таинственное колдовство. Как чисты вы, названья времен свободных стволов мукаралы[257], шанфуты, умбилы, водной глади свободной, и свободных набухших плодов перезрелых, и свободных участков земли, подходящих для празднеств, и свободных участков земли для полночных костров! Я кричу: «Масекезе, Ньянзило, Эрати»[258], — и деревья макайя ответствуют мне: «Амарамба[259], Муррупула и Нуанакамба[260]», — и названья, звучащие девственно, я обновляю, и уже африканец без страха сжигает зловещие перья вороньи[261] и на этом кончается культ божества Шикуэмбо[262]! И под возгласы птицы, зовущейся шипалапала, зверь кизумба свои пожелтевшие острые зубы в африканские желуди влажные хищно вонзает, пока грянут победную песню свою огневую вновь рожденной луны барабаны.

Навершие реликвария. Народность бакота (Габон). Дерево, покрытое латунными пластинами. Высота 68 см. Частная коллекция, Париж

вернуться

218

Макомия — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

219

Метенго-Баламе — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

220

Иньямуссуа — город в центральной части Мозамбика.

вернуться

221

Массангуло — город на севере Мозамбика, на берегу озера Ньяса.

вернуться

222

Мутамба — река на юге страны.

вернуться

223

Чуламати, Маньока, Шиньямбанине — небольшие города в центре страны.

вернуться

224

Намаррой — город в центральной части страны.

вернуться

225

Морумбала — город в центре Мозамбика.

вернуться

226

Намапонда — город на востоке Мозамбика.

вернуться

227

Ангоше — название группы островов по берегам Мозамбикского пролива.

вернуться

228

Зобуэ — городок на северо-западе страны.

вернуться

229

Маррупа — город на севере Мозамбика.

вернуться

230

Мишафутене — город в центре Мозамбика.

вернуться

231

Тшумбула — одно из многочисленных в Мозамбике злаковых растений.

вернуться

232

Суахили — государственный язык Танзании, широко распространенный во всей Восточной Африке, в том числе и в Мозамбике.

вернуться

233

Широнга — один из самых распространенных на юге Мозамбика языков, обладающий письменностью.

вернуться

234

Шангана, битонга, хитсуа, макуа — диалекты различных областей Мозамбика.

вернуться

235

Мепонда, Рибауэ, Моссуризе, Завала, Шиссибука, Зонгоэне, Киссимажуло, Аруангуа — названия городов и селений центральной и восточной части страны.

вернуться

236

Муррупула — город на северо-востоке Мозамбика.

вернуться

237

Софала — город на востоке Мозамбика, до португальской колонизации отличавшийся высоким уровнем развития культуры и ремесел.

вернуться

238

Киссико — город на юго-востоке страны.

вернуться

239

Мапулангене — город на юго-западе, на границе с Трансваалем.

вернуться

240

Массинга — железнодорожный центр на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

241

Мушилипо — город на востоке страны.

вернуться

242

Намакурра — город в центральном Мозамбике, по соседству с портом Келимане.

вернуться

243

Пиндагонг — небольшой город в центре страны.

вернуться

244

Бала-Бала, Мугазин и Шиньянгуанин — названия сельских местностей в центральной части страны.

вернуться

245

Пунгуэ, Ньякаузе, Инкомати, Матола, Лимпопо — реки в южной и центральной части Мозамбика.

вернуться

246

Банту — коренное население Центральной и Южной Африки; группа языков.

вернуться

247

Шанго, импала, эгосеро, иньякозо — разновидности мозамбикских антилоп, встречающихся в окрестностях Иньямбане.

вернуться

248

Фуньялоуро — город на юго-востоке Мозамбика.

вернуться

249

Маазул — местное божество.

вернуться

250

Муньюана — пригород Лоренсо-Маркеса, столицы Мозамбика.

вернуться

251

Секуа — общее название различных африканских птиц.

вернуться

252

Шидана-ката — африканское название рыбы.

вернуться

253

Иньяка — острова на юге Мозамбика.

вернуться

254

Шипендана и тимбила — музыкальные инструменты. (В примечаниях вместо Шипендана написано

Шинадана — от верстальщика).

вернуться

255

Ньянтсума, мапсинши, мавунгуа, куакуа — названия наиболее характерных для Мозамбика съедобных плодов.

вернуться

256

Ненгуз-у-Сун — местное божество.

вернуться

257

Мукарала, шанфута, умбила — ценные породы дерева.

вернуться

258

Масекезе, Ньянзило, Эрати — названия маленьких городов на западе Мозамбика.

вернуться

259

Амарамба — город на севере страны.

вернуться

260

Нуанакамба — город на северо-западе Мозамбика.

вернуться

261

Зловещие перья вороньи. — По африканским поверьям, ворон приносит несчастье.

вернуться

262

Шикуэмбо — главное божество языческого культа коренных жителей Мозамбика.