Выбрать главу

Возвращенье

Перевод Ю. Левитанского

Я хочу, чтоб и после был слышен мой голос непогребенный, мужественный, как кинжал. Чтоб исчезла в земле лишь память о жестах незавершенных, а не голос кричащий мой — я буду кричать в набрякшем молчанье утра, в котором зреет грядущий день. И будет ли это страстный мой голос непогребенный или руки мои, спокойно скрещенные на груди, — хочу, чтоб меня услышали, увидели, ощутили мятежным и обнаженным, таким, каков я и есть. Но, став и растеньем даже, я буду тянуться к звездам, а пока я цветок срываю, им пальцы мои пропахли, а глаза мои смотрят в небо, которое не продается, но которое может всякий, даже стоя на четвереньках, над собой всегда увидать.
Человек, я сей мир покину, головы своей не склоняя, будет голос мой жить, как волны, что рождаются в море и гибнут, чтобы снова родиться в нем!

Поэма Африки

Перевод Ю. Левитанского

На губах моих толстых бродит отсвет сарказма, колонизующего мой материк материнский, и сердце мое отказывается услышать с плоскими шутками смешанный наполовину англо-романский синтаксис новых слов.
Они меня любят единственной правдой своей евангельской, мистикой пестрых стеклянных бус и мистикой пороха, своих пулеметов логикой убедительной и оглушают песнями чужестранными, в равной степени чуждыми мне и странными.
Они одаряют меня величьем героев своих, официально дозволенных, славой своих «роллс-ройсов» и городов своих каменных, публичных домов своих радостью каждодневною. Они меня тянут к их богу гладковолосому, и на губах моих тает привкус абстрактного хлеба, миллиона абстрактных хлебов. И взамен амулетов старинных, когтей леопардовых, они продают мне благословенье свое и позорную метрику сына отца, никому не известного, сеансы стриптиза, бутылку вина кисловатого, специально для черных белыми предназначенного, фильмы, в которых герой карает предателей и разит дикарей со стрелами их и перьями — поцелуями пуль и газа слезоточивого цивилизуют они бесстыдство мое африканское.
Монеты висят у меня на шее, кружки латунные вместо прежних празднеств моих в честь обрядов свадебных, или в честь дождя, или в честь урожая нового. И я понимать начинаю: люди, которые создали электрический стул, Бухенвальд или бомбу атомную, у детей Варшавы отняли детство, придумали Голливуд, ку-клукс-клан, Аль Капоне, Гарлем и так далее, уничтожили Хиросиму, и прочее, прочее — этим людям понять не дано аллегорий Чаплина, ни Платон им, ни Маркс, ни Эйнштейн и ни Ганди неведомы, и что Лорку убили, об этом они не слышали — сыновья чудовищ, изобретших инквизицию, породивших пламя, Жанну д’Арк поглотившее, они распахивают мои поля плугами с маркою «Made in Germany», но ушами своими, от джазовых ритмов оглохшими, не услышат уже деревьев голоса тихого, и по книге небес читать уже не научатся, и в глазах их, наполненных блеском металла холодного, умирают лесные цветы, их цветенье щедрое и лирический щебет птиц их уже не трогает, и порывы могучих крыл над полями ранними, и невидимая скорлупа небосвода синего.
Нет, не видят они и борозды эти красные, за невольничьим кораблем на воде лежащие, и не чувствуют, как на пути корабля идущего я при помощи колдовства вызываю яростный гнев костей этих острых, как сабли, уныло пляшущих океанский дьявольский танец, батуке моря…
Но на сине-зеленых дорогах, путях отчаянья, я прощаю прекрасной кровавой цивилизации, отпускаю ей прегрешенья ее — аминь! Под тамтамы моих племен, под звучанье грозное, мой любовный клич, словно семя, ложится в темную благодатную почву невольничьих кораблей…
В дни равноденствия над родимой землей вздымаю самую лучшую песню народа широнга, и на белой спине наступающего рассвета дикие мои пальцы преисполнены ласки — как безмолвная музыка дротиков и кинжалов племени моего воинственного, прекрасных и сияющих, словно золото, ввысь воздетых в беспокойном чреве моей африканской ночи.

МОГИМО[263]

Мать-Африка

Перевод П. Грушко

Мать-Африка, на твоих устах боевые напевы. Ты поешь и танцуешь под клич Шикуэмбо. Мать-Африка, бесконечно прекрасны луны в причудливых чащах далекого Конго. Мать-Африка, твои эбеновые сыновья бегут и падают ниц под гул барабанов-шигубо[264]. Африка, мать магических маримб и белых господ, говорящих на черных наречьях. Мать-Африка, голубые и зеленые океаны радостно ревут под гром твоих барабанов. Мать-Африка, в твоем сладостном лоне рождаются темнокожие воины, могучие бойцы, одолевающие гиен.

КРАВЕЙРИНЬЯ МПУМО[265]

Уверенность

Перевод П. Грушко

Непогребенные голоса Шинаване[266], непогребенные голоса Муэда[267] взывают к нам, просят восстать.
Дантовы виденья Герники, рожденные кистью Пикассо, отзываются в нас болью, взывают к нам, просят восстать.
вернуться

263

Могимо — один из руководителей ФРЕЛИМО. Биографических данных нет. Пишет по-португальски. Стихи распространяются в рукописи, переведены впервые.

вернуться

264

Шигубо — большой барабан.

вернуться

265

Кравейринья Мпумо родился в 1944 году в Лоренсо-Маркесе. Стихотворение «Уверенность» распространяется в рукописи. Перевод осуществлен впервые.

вернуться

266

Шинаване — название мозамбикского селенья, где в феврале 1960 года была расстреляна мирная демонстрация африканцев.

вернуться

267

Муэда — поселок портовых рабочих; в 1960 году там было расстреляно четыреста человек, отправившихся к губернатору просить справедливости.