Выбрать главу

Песня истинной любви

Перевод Л. Некрасовой

В качанье пальм, Листву вознесших в небо, В меланхолическом движении их крон — Ты слышишь песню о любви моей!
В сиянии луны, которая восходит, Завороженная ударами тамтамов, Напевами моих сестер и братьев, — Ты слышишь песню о любви моей!
И в трепете блестящих рыб, попавших В закинутые сети рыбаков, Что возвращаются на берег после ловли, — Ты слышишь песню о любви моей!
И в беспокойном пенье каждой птицы, Поющей гимн безжалостному солнцу, На спинах отраженному стократно В тяжелых каплях пота, — Ты слышишь песню о любви моей!
В напеве бабушки, звучащем монотонно Под стук ритмичный деревянных ступок, — Ты слышишь песню о любви моей!
В улыбке, открывающейся ночью На томном лике матери моей, Когда приходит сон, для всех желанный, — Ты слышишь песню о любви моей! В скитаниях по высохшим дорогам, В игре мячом, что сшит из старых тряпок, В угрюмом стуке горестных мотыг, Что разрыхляют путь росткам маиса, — Ты слышишь песню о любви моей!
И в звоне кандалов, которые сковали мне ноги, руки, голос,
Даже в том, что все еще не может распуститься Цветок багровый сердца моего, — Ты слышишь песню о любви моей! Я, Проданный на копи Трансвааля, Я, превратившийся В крупицы черной пыли, Пою все так же о любви моей.
Хотя мое истерзанное тело С цементом смешано, Размолото с песком, Хотя дома, Шоссейные дороги Окрашены моею кровью, — Пою все так же о любви моей.
Ты в пламени любви сыновней, жаркой, О Мозамбик, О край любимый мой! Века глухого, тягостного рабства Не задушили сердца твоего, А лишь сильнее сделали тебя!
Я поднимаю руку Со всею силой ненависти страстной Во имя каждого, Кто быть рабом не хочет, Кто гордо осознал: Я — Человек! Копье своих отцов Возьму я в руки, Чудовище я истреблю! Чудовище, Которое взрастило Людей, враждебных людям, Зло земли! О Мозамбик, О край любимый мой! Одеты пурпуром свободы, Твои сыны подхватывают песню. И вот она уже летит но свету, — По Африке лети, во все концы! Та песня рождена Великой ненавистью к рабству, И к нищете, И к голоду! Та песня — Песнь Надежды И песня Веры, Песня Истинной Любви!

НОЭМИЯ ДЕ СОУЗА[272]

Негритянка

Перевод Н. Горской

Чужаки воспевали тебя не раз, но другие миры в глубине их глаз застили прелесть твою живую… И сплетали они кружева легковесных фраз и — чужие, тебя, чужую, не желавшую иноземных ласк, — ни понять, ни объять не могли. И ткань славословий плелась, про тебя говорили: эбеновый сфинкс, этрусская ваза, черный экстаз, жрица любви, тропический зной… И — разодетая в эти слова, словно в пышный атлас, словно в тонкие кружева, — всем была ты, кроме себя самой… Спасибо всем чужакам! Спасибо за то, что оставили нам — людям той же души, тех же кровей, детям грусти твоей — неповторимую славу тебя воспеть…

Хочешь ты меня узнать?

Перевод Н. Горской

Хочешь ты меня узнать? Так возьми осколок древесины черной — неизвестный брат маконде[273] в дальних землях Мозамбика вдохновенно выточил меня.
Видишь, я какая: рот прорезан острым стоном, и в пустых глазницах боль столетий, и воздеты к небу тяжкие ладони, словно умоляют, словно угрожают, сдерживая плети… Плоть, страданьем налитая, Африка, прекрасная, живая — видишь, я какая!
Хочешь ты меня узнать? Так послушай стоны грузчиков портовых, крики яростных батуке, песни древние шангана[274], что звучат у нас на юге и воинственно и странно в меланхолии ночной…
И не задавай иных вопросов, если хочешь ты меня узнать… Все во мне понятно, ясно, просто: я — мятеж, родившийся из грусти, я — неистовой надежды сгусток.

Негритянская кровь

Перевод Н. Горской

Африка — загадка и разгадка! Девственница у насильника в руках! Мать прекрасная моя! Что меня швырнуло в дальние края, закружило, завертело, укачало в равнодушных городах, в чужих кварталах?..
Мать, прости меня!
Разве я не тосковала без твоей луны — моей сестры, у которой руки так добры! Африка — начал моих начало…
Разве заслонили стены ресторанов и полотнища экранов грусть твоих огромных горизонтов странных… Разве в джунглях высохла роса, разве смолкли голоса птиц, поющих о свободе, — певчих безымянных… Разве сыновья твои — несравненные цари, статуи, отлитые из бронзы, закаленные в пучине грозной, в адском пламени зари, обжигающем до боли, разве сыновья твои, изнемогшие рабы, чьи кровавые мозоли, чьи истертые горбы о любви к земле поют, разве эти братья предадут?! Африка! О мать моя!
вернуться

272

Ноэмия де Соуза родилась в 1927 году в Лоренсо-Маркесе. Долгое время жила в эмиграции, в Лиссабоне, в Париже. Ее стихи публиковались во всех антологиях африканской поэзии, однако до сих пор не изданы отдельной книгой. Пишет по-португальски. Все переводы новые. Стихотворение «Негритянка» взято из «Antologia temática…», остальные — из журнала «Présence africaine», 1966, № 57.

вернуться

273

Маконде — народность банту, населяющая Восточную Тропическую Африку.

вернуться

274

Шангана — народность банту, живущая на юге Мозамбика.