Выбрать главу
Страстная невольница, ворожея, дочь безумная к тебе вернулась, так прости меня, прости, как тебе простила я!
Ничего не надо мне, кроме взбешенных тамтамов, говорящих о войне, — дун-дун-дун и там-там-там — тут и там тамтам колдует… Чую силу молодую, сердце рвется под ребром, в моем теле — крови гром, голос крови, предков зов — всепрощенье, очищенье, возрожденье, единенье всех веков…
Мать! Я слышу, как поют рабыни под луной, в ночной теплыни, и вскипает кровь рабыни чернокожей, — кровь земли, чащобы, шквала, — дикая — твоя, моя — до дрожи, до последней капли алой, до последней клетки черной кожи!
Я живая, я страдаю, я смеюсь — с материнской кровью навсегда сольюсь!..

В лесах

Перевод Н. Горской

[275]

В дебрях африканских, в непролазной чаще тропы прорубает нож звенящий — это путь наш новый, это путь наш трудный, весь в колючках и сплетениях корней. Но Поэт нам указал дорогу, и, ступая твердо, мягко и упруго, мы пойдем по ней… Впереди маячит горизонт огромный, а пока что мы шагаем, сбрасывая дрему, яростной любовью меряя шаги, и в предвестье шторма застывают губы и холодной сталью блещут, как штыки.
Слышишь, де Норонья, — в Африке мятежной, пробужденной, новой — накануне рождества хмельного приходи ко мне, мой одинокий, утонувший в омуте бездонном собственной души, в бездне отвращенья сумрачно-зеленой утопивший жизнь… Приходи, Поэт, самоубийца гордый, изувеченный любовью непомерной, необъятной, клокотавшей в горле выдохом предсмертным. Если ты придешь — трагичный, безоружный, — заверну тебя в одежды пониманья, убаюкаю, как няня, песней, самой ласковой на свете, той, что напевала детям бабка черная моя… Спи, не просыпайся, спи и отдыхай от всех трагедий, спи и погружайся в сон желанный, спи и не вникай в слова… Музыка врачует раны, а слова свершают чудо — пробуждают совесть силой колдовства, ибо в них Мапуто барабаны, той земли, откуда бабка черная моя.
Барабан Мапуто спросит: как ты смел, Поэт, расстаться с песней, как посмел — глухой, незрячий — бросить Африку твою? Проходил ты мимо, словно незнакомый! Африка проснулась — ты не видел! Криком захлебнулась — ты не слышал!.. И больная совесть встанет в глотке комом, будет жалить, словно сотни насекомых!
Так пускай тебе спокойно спится, брат мой де Норонья, в хижине лесной — в темнице собственной души. Ты не слушай песню — слишком поздно… Но позволь, из рук твоих прозрачных факел мы возьмем, окунем его не в слезы, а в смолу надежд горячих — пусть он вспыхнет яростным огнем, обжигая наши пальцы, поджигая, обагряя вековые пальмы!
Факел, факел — он потом в бронзовых руках, как знамя, поплывет над головами, станет нам вожатым, грозным, вдохновенным, расширяя вены, сумасшедшей кровью загудит, врежется кометой в ночь окованной груди.

НИГЕРИЯ

АДДУ АГВО[276]

Где-то в Африке

Перевод А. Эппеля

По утрам встает светило — Где-то в этой Африке. Но не жди псалмов хвалебных, Ибо людям все постыло, И светила и молебны, — Где-то в этой Африке.
Дует ветер, новый ветер, — Где-то в этой Африке. Но не ласковый, не с моря, Завывают на рассвете Вихри горечи и горя — Где-то в этой Африке.
Отняты мужья судьбою — Где-то в этой Африке. Пропадают днем и ночью; Не семьею, а пальбою Каждый нынче озабочен — Где-то в этой Африке.
Горько женщины рыдают — Где-то в этой Африке. Каково им жить на свете. Если дети голодают, Если умирают дети — Где-то в этой Африке.
Ребятишки клянчат плача — Где-то в этой Африке, Крошку хлеба, ложку пищи, Не понять мозгам ребячьим, Что таких вещей не сыщешь — Где-то в этой Африке.
Ловкачи политиканы — Где-то в этой Африке Предают народ злосчастный, Равнодушный к чистогану, К авантюрам непричастный, — Где-то в этой Африке.

Странствие окончено

Перевод А. Эппеля

Скорбная процессия запричитала дружно, Склоняет путешественник усталую главу, Аккорды похоронные надрывны и натужны, Странствие окончено.
Всхлип — и провожатые расходятся спокойненько; Да сбудется реченное: «Прах возвратится в прах». Всяческие почести оказаны покойнику, Странствие окончено.
Прочь уходят ближние, предав земле усопшего, Могила неуютна, непроглядна тьма, Что живым до смирного, безгласного, усохшего? Странствие окончено.
Больше нету дня ему — ни черного, ни светлого, Больше неуемная супруга не ворчит, Больше не болтается вокруг родня несметная, Странствие окончено.
Звезды не мерцающие, ветры не пылящие, День не продолжителен, ночь не коротка, Воды не студеные, пламя не палящее, Странствие окончено.
вернуться

275

Стихотворение «В лесах» посвящено Руй де Норонье.

вернуться

276

Адду Агво. Сведений о его жизни не имеется. Стихотворения взяты из сборника «Поэты Нигерии» (М., «Прогресс», 1966).