Выбрать главу
Можно не печалиться о гладе и о море, Можно не бояться за грядущие года, Не страшиться гибели на суше и на море. Странствие окончено.
Земные будни прожиты в заботах неусыпных, Сколочены империи, деньга припасена, Мы боремся, и трудимся, и алчем, ненасытные, Покуда Странствие Не кончено.

АДЕБОЙ БАБАЛОЛА[277]

Сказание о маисовом ростке

Перевод А. Сендыка

Мне очень бы хотелось разузнать, Как был переодет Маисовый Росток, Когда явился в край Оригбо из Олуфа, Но, к сожаленью, очевидцев нет. Известно лишь, что около границы В селенье Маро он узнать пытался, Не там ли поселился бог воды. А услыхав, что нет, ушел поспешно. Но удивленным жителям сказал: «Я возвращусь еще, держите наготове Двух крыс олугбере[278], Двух рыб олугбола[279] И два больших стручка орехов кола».
Потом, но слухам, он пришел в Йакайо, Поселок так назвали, потому что Когда-то основатели его Дома расположили вдоль дороги И зазывали путников к себе, Едою и напитками прельщая, Прохладу обещая и покой. И несмотря на то что с тех времен Обычаи успели измениться, Что жители теперь три шкуры драли С прохожего за воду и за хлеб (Не дашь — так подыхай голодной смертью), Маисовый Росток у них спросил: «Не здесь ли поселился бог воды?» И, вновь услышав «нет», сказал, как в Маро: «Я возвращусь еще, держите наготове Двух крыс олугбере, Двух рыб олугбола И два больших стручка орехов кола».
Потом он побывал в Ипетумоди, В Оригбо этот город называют Мориосала, — за его стенами Спаслись остатки племени йоруба От кровожадных воинов фулани[280], Разрушивших прекрасный город Ойо Сто сорок с лишним лет тому назад. Маисовый Росток узнать пытался, Не тут ли поселился бог воды, Но, ничего не услыхав о боге, Велел готовить то же, что и всюду, И вскоре возвратиться обещал.
Ближайшее селенье называлось Эсайпо, впрочем, я предпочитаю Старинное название — Эленпе, Что значит: «Хоть мало, зато прекрасно». Маисовый Росток опять спросил: «Не здесь ли поселился бог воды?» А услыхав, как и повсюду, «нет!», Опять сказал: «Держите наготове Двух крыс олугбере, Двух рыб олугбола И два больших стручка орехов кола».
С Эсайпой распрощавшись в тот же день, Стряхнул с одежд наш путник пыль Оригбо И вскоре пред собой увидел город, Известный всем под множеством имен: Олеоджогунесин, Акимфемва, Гбанган, Бе-югун-ерин-а-гба-а-л-оре. Здесь первый дом построил Акимфемва, Который говорил: «Коня вовеки Не купит тот, кто трудится с ленцой!» Но бог воды не проживал в Гбангане. Узнав о том, Маисовый Росток Сказал мужчинам, женщинам и детям: «Готовьте рыбу, крыс, орехи кола — Я к вам вернусь», — и зашагал в Икайре.
В Икайре каждый гордо назывался — Омо Эву Оджеле, Эву-фи-ле-хан-ми — Фона-хан-ми, Эву-йе-фабуйа-ле-Кире Хан-мо Огидан. Значило все это — Потомок славного Эву Оджеле, Который всем показывал охотно Дома, деревья, улицы, базары И бережно хранимые каналы, Ведущие из города и в город, «Не здесь ли поселился бог воды?» — Маисовый Росток спросил устало И весь затрепетал, ответ услышав: «Живет в каналах наших бог воды». Потом, понятно, гостю показали Святилище, где поклонялись богу Все жители Икайре, стар и млад.
Тогда, склонясь перед людьми Икайре, Личину снял Маисовый Росток И в землю врос голодными корнями, А через год обрел права гражданства, Считаться стал Омо Эву Оджеле.
Не я сказанье это сочинил, Придумал все мой старый друг Оджинми Элеринейе Омо ле Жагун. Его везде любили, он охотно Смешил других и сам легко смеялся, Сам вождь дивился мудрости его.

Баламут

Перевод А. Сендыка

Ожо, Ожо Баламут его зовут. Когда сторонкой норовит пройти Беда, Ее к себе он шумно приглашает, Остаться просит. Когда Тревога не заходит в дом, Крючком багра ее он за ноги цепляет, Затаскивает силой. Наткнувшись на сплетенье ста несчастий, Он тычет ногу в пасти хитрых петель И радостно волочит весь клубок. Никчемнейших, мерзейших из людей зовет он в дом, Чтоб лишний раз устроить потасовку. Он негодяй, — Того, кто с ним заспорит, Ножом обычно урезонивает он. Услышав брань или завидев драку, Он тут как тут, ведь он же Баламут, Была бы ссора — Чья? За что? Неважно.
Порой ужасен он, как Бог Железа: Размахивая злобно топором, По людным улицам он любит бегать.
Проказлив мальчик был, а мать его жалела, Ну что бы ей тогда соседей За неприятности, которыми ребенок им досаждал всечасно, пожалеть? Вот финт обычнейший для Баламута. Приходит он и говорит: «На этой девушке женюсь я завтра ночью, Плевать мне, что она с другим обручена!» Да что невесты! Он и жен ворует, Хотя нередко превращает в ад случайная добыча дом его. Средь женщин краденых не занимать искусниц Прижучивать мужчин любого сорта. Но Баламут есть Баламут. Однажды супругу Шанго[281], Громовержца Шанго, К себе он заманил, Хоть мог бы, кажется, предугадать, Как сладко с той, что изрыгает пламя.
Упрямство Баламутово сродни упрямству Пестика, — Того, что, задыхаясь, вбежал на площадь Ступок В старинном городе Толки-Батат И заорал: «На царский трон взойду я, Преграды сокрушу!» Напрасно верный друг пытался спасти безумца от беды, Советовал напрасно: «Не ори, не лезь в цари». Советам Пестик не внимал И утверждал, что должен воцариться. В конце концов он влез-таки на трон. Но что ж, своей судьбой лишь подтвердил реченье старое: «Трудненько голове держаться прямо, когда она в короне». Особо справедливо это там, где есть обычаи: Батата не толочь Без Пестика тем, кто его толчет. Маиса не толочь Без Пестика их женам. А знахарям Лекарств не растирать без Пестика. Короче, там, где Пестик всем необходим, Поверьте, настрадался вдосталь Пестик, — Толченый перец ел ему глаза, Сквозь рот и нос, Все по пути сжигая, До самого желудка проникал. Владыкой Пестиком толкли, он бился в ступке, Сначала уши стерлись у него, Потом другие важные детали, А там и череп с треском лопнул пополам.
вернуться

277

Адебой Бабалола родился в 1926 году в Ипетумоди (юго-запад Нигерии). Учился в Ачимотском колледже, затем в Кембриджском университете. С 1952 года преподавал в Институте африканистики при университете города Ифе. Сейчас преподает в Лагосском университете. Знаток фольклора йоруба, одной из крупнейших и наиболее развитых народностей Африки (юго-запад Нигерии). Пишет по-английски. Стихотворение «Сказание о Маисовом Ростке» взято из сборника «Поэты Нигерии»; «Баламут» переведено впервые — из антологии «А Book of African Verse» («Книга африканской поэзии»), London — Ibadan, 1964.

вернуться

278

Олугбере — порода крыс, используемых для приготовления колдовских снадобий, якобы приносящих беду врагам.

вернуться

279

Олугбола — порода рыб, также употребляемых для изготовления колдовских снадобий с целью предотвращения несчастья.

вернуться

280

Фулани — кочевой народ, который с XIV века распространился по Западной Африке. В XIX веке фулани образовали несколько могущественных африканских государств.

вернуться

281

Шанго — бог грома и молнии (йоруба).