Выбрать главу
Ей-богу, не разумней Баламут, — Ведь он, найдя в кустах на ферме трупик птицы, Домой его принес, Хотя не мог не знать поверия, гласящего: «За птицу Злые Духи Мать убивают; Или заставляют Отца на гору Ужаса взойти…» Всего же горше, что никак нельзя от Баламута отвертеться, Когда он, улыбаясь, говорит: «Друг, посидим, поговорим». Ведь если скажешь: «Сесть тут негде», — Он рявкнет: «Лучше оглядись, Коль негде, я на нос твой сяду!»
Таков наш Баламут, Ни днем, ни ночью он не дает покоя никому.

МОРУ ЙОСУФУ ГИВА[282]

Бенин

Перевод Н. Воронель

[283]

И все ушло… Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине…
О мой Бенин, мой красный город, Увенчанный ушедшей славой, Забытый город величавый! Лежит, поверженная в прах, Былая слава Огуолы.
Я вижу стройные отряды Отважных воинов твоих. Твердыней упирался в небо Прекрасный и богатый город — В веках сверкающий Бенин.
Там, где вчера вздымалась к небу Столица гордых королей, Сегодня первозданный хаос Из мертвой глины и камней Застыл в бездонной тишине…

МИНДЖИ КАРИБО[284]

Суеверия

Перевод А. Сендыка

Если ты первой встретишь с утра Старушку, Которой в могилу пора, Знай: в этот день не будет добра, Запрись и спрячь голову под подушку. Если овца не ложится в полдневный зной, Она не овца, а мертвец, что у черта взял выходной, Дабы часок побыть средь живых И обогреться солнышком их. А если зачешется вдруг ладонь или левый глаз Или сова над домом твоим крикнет несколько раз, Постись и молись, не ходи никуда, Ибо за дверью стоит беда. Пляску ведьм под бананом видели все соседки, Напиток пролившийся пьют усопшие предки, А если в горшках оставлять объедки С вечера до утра, Их подъедят потихоньку те, кому родиться пора.
Нельзя на закате стоять в дверях или дом держать взаперти, — Это всегда обижает духов, имеющих право войти. Ногу разбив о коварный корень, не ленись его обойти, Но, чтобы избегнуть худших зол, Разузнай, на что этот корень зол. Да, кстати, не спи ногами к дверям — Или умрешь, такова примета… Не спорь, я придумал это не сам, Не спорь, всем на свете известно это.

Ласковое и нежное

Перевод В. Минушина

Одинока была бы эта ночь, Но у дерева и тени зелень одна;
Бежали б слезы из глаз в эту ночь, Но дразнили, смеясь, веселые тени;
Ни гроша бы не было в эту ночь, Но рассыпала всюду цехины луна;
Страха полна бы была эта ночь, Но бриз тихо пел, что опасности нет;
Неспокойна была бы эта ночь, Но по мирному морю плыла тишина.

ДЖОН ПЕППЕР КЛАРК[285]

«Взлетай, о песня моя…»

Перевод М. Зенкевича

Взлетай, о песня моя, Из сердца! И, пыл затая, Затоптано в пепел и прах, Взлетай, пламя, С цветами, с листвой на кустах Запылай у всех на устах. Если хочешь собрать урожай, Каждый куст из клубня сажай, При спаде воды батат Плоды принесет стократ. Довольно! Иль в ступе пест Может звучать, как песнь, Если древний наш Вавилон, Распрями разделен, — Разве вспыхнет цвет золотой Над пустой ботвой?

Быки Фулани

Перевод М. Зенкевича

Мне в сердце жалость, как змея, Вползает, если вижу я Ваш гурт в пыли, — Идете вы в свой путь предсмертный Как будто с тайною заветной. Какой надежды смутной твердость Вы под горбами скрыть могли, Откуда мужество и гордость Вдохнули вы, что так пошли Без содрогания, спокойно К закланию в загоны бойни? Иль, может быть, слепая ярость Больших изогнутых рогов, Как бури Нигера, разъялась У топких низких берегов? Иль вас бичи гуртовщиков Сквозь толщу стертых спин, боков Не могут в ярость привести? Иль после трудного пути, Лесов, степей, песков бесплодных Стремитесь вы покой найти В приморских городах голодных? Вот в чем мое недоуменье: Иль только длинный нож и дрожь Покончат с тупостью терпенья?
вернуться

282

Мору Йосуфу Гива. Сведений о его жизни не имеется. Стихотворение «Бенин» взято из сборника «Поэты Нигерии».

вернуться

283

Бенин — город на юге Нигерии. Во времена царя Егуолы (XIII в.) — центр культуры и искусства (см. послесловие).

вернуться

284

Минджи Карибо. Закончила университетский колледж в Ибадане. Работала библиотекарем в Энглу. Пишет по-английски. Стихотворение «Суеверия» взято из сборника «Поэты Нигерии»; «Ласковое и нежное» переведено впервые — из книги «Nigerian Student Verse» («Стихи нигерийских студентов»), Ibadan, 1959.

вернуться

285

Джон Пеппер Кларк родился в 1935 году. Принадлежит к народности иджо. Изучал английскую литературу в Ибаданском университете. Будучи студентом, начал издавать журнал «Рог» («Horn»), в котором появились первые его стихи. Работал в лагосской газете «Дейли экспрессу. Преподает в Лагосском университете. Пишет по-английски. Большинство стихов взяты из книги «Голоса африканских поэтов», последние два переведены впервые — из сборника «Casualties» («Потери»), London, 1970.