Выбрать главу

Мост Иддо[288]

Перевод М. Зенкевича

Мост, устремленный в даль голубую, Стрелой — дорогой Большого пути, Изогнут радугой, Как можешь безропотно ты такую Тяжесть людскую на спине нести? Наше дитя, ты вперед Устремил гигантский пролет, Учи нас, как выстоять перед бедой — С каменным грузом, С тяжкой обузой Взлетая, как ты, над бурной водой!

Погребальная песнь

Перевод В. Минушина

Укажите мне дом, где не было мертвых. Смерть — единственное, что нам не подвластно. Сын убит, дочери больше нет, Из единого семечка дерево встанет… Дерево срублено безумным жестом, Неужто и целому лесу рухнуть вместе с ним? Земля станет пустыней, Где разбросаны камни да кости. Слезы — родник, бьющий из сердца. Слезы — не вода, которую ждет земля. Страх — нежеланное дитя сердца, Собирает камни, собирает кости, Строит руины. О, давайте зажжем погребальный костер. Но не мы будем для него сухими ветвями. Пусть безумные рубщики пылают в нем. О, не будем рубить людскую поросль.

Дорога Лагос — Ибадан близ Шагаму

Перевод В. Минушина

Автобус брал с ревом подъем. Прижаты К сиденьям, пятьдесят скучающих пассажиров покорно Тряску терпели, каждый думал о том, Как закончит свой путь. Все в божьих руках — говорится в одной Притче и Ничто на свете Не вечно — в другой. А над, Над вершиной Шитту Уже их судьба ожидала, как Облачко гашиша бесплотна. Взмах Со всего плеча, но Отстала и дымом вослед потекла По траве цвета индиго. Будто мчался поток С холма, калейдоскоп Воспоминаний, не удавшийся поворот, Переворот колесами вверх, и Путники выброшены в кювет: Под нежаркое раннее солнце, К мухам, первыми, как всегда, Прибывшим по тревоге. Вода из Придорожной канавы омывала их общую рану, Заглушала их общий стон. Помощь не понадобилась, Все умерли моментально. Писали в газетах: полиция Ищет водителя, Спасшегося, по счастью.

ГЭБРИЭЛ ОКАРА[289]

Снежинки снижаются кротко

Перевод Б. Слуцкого

Снежинки снижаются кротко, со смутного ока неба падают легко, легонько на замученные зимою вязы. И ветви, голые, ободранные зимою, под весом невесомого снега склоняются, как потрясенные плакальщики, когда белый саван медленно устилает бессмертную землю. Мертвый сон украдкой поднимается по калориферу и смежает мои глаза пушинкой, садящейся на воду.
И вот в моем мертвом сне мне грезится греза. Снится не мертвая почва, не вязы, держащие караул. Мне снятся птицы черные, летают во мне, гнездятся, высиживают птенцов на масличных пальмах, добывающих солнце плодам, с корнями, изрубленными лопатами корчевщиков. Мне снится, что корчевщики вымотались и прислонились к моим корням, от которых им пришлось отступиться, и масличные пальмы дали корчевщикам солнце. Однако на свои пальмы они глядели слепо, насупившись и нахмурившись, потому что лучистые солнца не смогли обрести блеска золота! Потом я проснулся. Я проснулся в молчаливо сыплющемся снеге, и вязы на заднем плане кланялись и гнулись, как мусульмане в белых одеждах на вечерней молитве, и земля была загадочная, словно лик божий в гробнице.

Барабаны и фортепьяно

Перевод Андрея Сергеева

Когда у реки на рассвете я слышу телеграфный постук лесных барабанов, их повесть о юности, о начинаньях, их магический ритм, неотвязный, болезненный, как старая незажившая рана, — я вижу пантеру, готовую броситься, леопарда, взревевшего перед прыжком, и охотников, спрятавшихся в траве. И в жилах кровь убыстряет бег, гонит вспять мои годы, я вижу себя малышом на коленях у матери, себя на простой деревенской тропе, себя в деревне, где все по старинке, и сам я прост и крепко стою босыми ступнями на теплой земле, а вокруг, как живые, трепещут листья. И тогда я слышу плач фортепьяпо в концертном зале, где, поддаваясь его мольбам, заклинаньям и лести, плачут люди о дальних странах, о неизведанных новых путях… Но фортепьяно, нежданно сбившись, речь обрывает на полуслове, остром, как жало клинка. И я, потерянный в предрассветном тумане столетья, брожу и брожу над рекой, околдован ритмами лесных барабанов и фортепьяно.

Колдовской барабан

Перевод Андрея Сергеева

В груди моей стучал барабан, и рыбы плясали в реках, и люди плясали на суше под стук моего барабана, —
но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала.
А мой барабан стучал и стучал, все яростней сотрясая воздух, властительно призывая юных и мертвых петь и плясать со своими тенями —
но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала.
вернуться

288

Иддо — город на острове, соединенном с материком мостом.

вернуться

289

Гэбриэл Окара (Имомотиме Обайбаинг Окара) родился в 1921 году в краю, населенном народом иджо, в дельте Нигера. Окончил государственный колледж в городе Умуахия. Его стихи публиковались в различных журналах и антологиях. Пишет по-английски. Стихотворения «Снежинки снижаются кротко», поэма «Заклинание рыбака» взяты из книги «Голоса африканских поэтов», остальные — из сборника «Поэты Нигерии».