Выбрать главу
Тогда барабан застучал в одном ритме с землей и камнями, он к небу воззвал и после к солнцу, луне и речным богам, — и деревья вдруг заплясали, рыбы стали людьми, люди рыбами, и трава перестала расти —
но, стоя за деревом, опоясана листьями, с улыбкой она головой покачала.
И тогда в моей груди колдовской умолк барабан — и люди стали людьми, рыбы рыбами, а деревья, луна и солнце на свои места возвратились, мертвые в землю ушли, и трава растет, как всегда.
А она все стояла за деревом, и пальцы ног ее в землю врастали, и листья шуршали на голове, и дым из носа ее курился, и полураскрытый в улыбке рот стал мрачной пещерой. И я с умолкшим своим барабаном ушел. Не творить мне больше чудес.

Ты смеялась, и смеялась, и смеялась…

Перевод Андрея Сергеева

Ты сравнила мою песню со сломавшимся автомобилем, дескать, много треску, мало толку — и смеялась, и смеялась, и смеялась.
Ты звериными повадками назвала мои привычки, дескать, человеку не понять их, и смеялась, и смеялась, и смеялась.
Ты над песней смеялась, над привычками смеялась.
Колдовской тогда сплясал я танец под напевный рокот барабанов, ты ж глаза свои закрыла, и смеялась, и смеялась, и смеялась.
Свою душу распахнул я, а душа моя как небо, ты ж уселась в свой автомобиль, и смеялась, и смеялась, и смеялась.
Ты над танцем смеялась и над сердцем смеялась.
Ты смеялась, и смеялась, и смеялась, только смех твой леденящий льдом сковал твою же душу, и глаза твои, и слух, и твой голос, и язык. Что ж, теперь пора смеяться мне, только смех мой не способен леденить, льдов я отроду не видел и с машиной песню не сравню.
Смех мой — пламень огненного ока полдня, пламень неба и земли, пламень воздуха и моря, пламень рек, зверей, деревьев; и от смеха моего — пламенного — начал таять лед твоей души и слов, взоров лед и сердца лед.
Удивленье охватило тень твою, и ты шепнула: «Отчего?» И я ответил: «Оттого, что я, подобно праотцам моим, вбираю обнаженными ступнями голое тепло земли».

Духи ветра

Перевод Андрея Сергеева

Аисты возвращаются — розовые в голубом небе. Во время длинных дождей они улетали на север в поисках лучших гнездовий.
И вот они снова со мною, свободные духи ветра. О, как легко им летать на юг и на север, на запад и на восток!
А меня приковали боги к этой скале проклятой, и я завидую птицам, летящим в далеком небе, и в мыслях мчусь им навстречу.
И кровь закипает в жилах, и каждая капля ее — природы могучий зов, желанье счастья и воли, желанье крыльев и неба.
О бог всех богов и мой, разве я не могу светлой душой обратиться к тебе лишь потому, что мой аист в темнице черной кожи моей?

Зов реки Нун[290]

Перевод Андрея Сергеева

Я слышу твой зов, я слышу его издали, я слышу, как он прорывает кольцо этих пресмыкающихся холмов.
Я слышу твой зов, я хочу посмотреть тебе в глаза снова и прохладу ощутить твоих объятий, или присесть на кромке твоей и вдыхать твое дыханье, или, подобно деревьям, следить, как разрастаются мои отраженья, и начинать свой день с песни из уст зари.
Я слышу твой зов, я слышу, как он будит душу ребенка, вслушивающегося: где же речные птицы приветствуют серебро стремнин?
Я слышу твой зов, призыванье моей реки, — ее неудержимое течение несет неизбежным курсом мое танцующее каноэ. И каждый год, умирая, приносит крик морских птиц, зов, последний зов, смиряющий гребни волн и разрывающий занавес забвения над моим перевернутым каноэ.
О неизбежный Бог, смогут ли стать моим кормчим к тебе и последнему зову мои исконные звезды? О, запутанное течение моей реки!

Заклинание рыбака

(Поэма)

Перевод Б. Слуцкого

I
Забрось твою сеть вправо — Ничего? Ничего. Забрось ее влево — Ничего? Ничего.
Тогда забрось за корму каноэ и тяни внимательно и осторожно, а я поведу каноэ вперед — Ничего?
В сеть Настоящего поймано одно только Прошлое, и я вижу былые луны, былые солнца, былые ночи и былых Богов, отраженных в Прошлом, старающемся проскользнуть сквозь сеть, словно рыба.
Тяни осторожно, тяни внимательно, не дай ему ускользнуть; втаскивай в каноэ — и давай удержим в ладонях Прошлое, Богов,
хотя бы на одно бесшумное мгновенье, бесшумное мгновенье, поучительное мгновенье.
вернуться

290

Нун — небольшая речка в дельте Нигера, на родине поэта.