Недолговечна встреча с ней,
как спичка на ветру,
отраженная морем.
Она уже уплывает,
очищаясь волнами,
золотой урожай мой,
уходит, уходит.
О, прекрасная дева соленой пустыни,
чуткое зеркало тайны!
Глаза видят звезды
Перевод Андрея Сергеева
Глаза отверсты на море,
глаза блудного сына;
взгляд устремляется в небо —
и оттуда падают звезды.
Тайна, которой я ни с кем не делюсь,
тайна, спрятанная глубоко,
тайна, зовущая на самое дно,
тайна, которую я зарыл в прибрежный песок,
прорывается
в йодистом воздухе сквозь белый соленый прибой,
качающий камни и мысли,
качающий крабов и медуз,
тайна девы пустыни морской,
девы родной и светлой,
тайна эта зарыта в прибрежном песке.
Тень дождя
над выжженной солнцем бухтой,
тень дождя
над мужчиной и женщиной.
Любовь в разлуке
Перевод Андрея Сергеева
Луна встала меж нами,
меж двумя сиротливыми соснами,
которые жмутся друг к другу.
Любовь и луна взошли
по нашим одиноким стволам.
И мы теперь только тени,
которые льнут друг к другу,
но целуют один лишь воздух.
Переулок должника
Перевод Андрея Сергеева
А и Б: Это переулок должника, это новое
пристанище, где в душном подвале увядшие
лица следят за стенными часами,
которые бьют каждый час.
А: Кончилась романтика,
непокорной юности,
смена животворная
чувств и настроений,
кончилось бунтарство
яростного поколения,
отгремели споры,
отзвучала медь,
отстучали чарки,
отсмеялись девушки,
кончилась пора
яростного поколения.
А и Б: Здесь мы засядем в этом новом пристанище
и будем пить спертый выдохнутый воздух,
пока он нас не задушит насмерть.
Здесь мы в душном подвале. Увядшие
лица следят за стенными часами,
которые бьют каждый час.
Б: Там, вдали, был дом
в переулке самоубийцы,
там отдых был мечтой
неосуществимой,
а легкий стук
в дверь
на рассвете
загонял обитателя в дрожи
под кровать:
кто там, почтальон
или судебный исполнитель?
И если звонил телефон, увы,
если звонил телефон —
надо ли было повеситься
на вешалке,
этим ответив на последний звонок?
А и Б: Здесь мы отдохнем, в этом новом пристанище,
и будем ждать того стука в дверь,
после которого светает на рассвете…
Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие
лица следят за стенными часами,
которые бьют каждый час.
Спокойствие
Перевод А. Сендыка
Бывают разные спокойствия: одно
Для тех, кто бури наблюдает
Со стороны, через окно.
Таким спокойнее всего в уютной клетке,
Но горе и меж ними гость нередкий, —
Для смерти, презирающей чины,
Бездействие и действие равны.
Послушай, есть спокойствие другое,
Спокойствие не знающих покоя,
Спокойствие дерзанья и борьбы —
Его любой ценою обрети,
Сразись с несправедливою судьбою
И до кончины не сходи с пути.
ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ[293]
Песня бедняка
Перевод А. Сендыка
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему,
Ведь если ты
Поверишь мне,
А я пойму,
Что друг мне ты,
Начнут сбываться все мечты
И станет меньше во сто раз
Нужда, сгибающая нас.
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему!
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему!
Сей мир прекрасно
Сотворен,
Просторен он, обилен он,
Для всех над ним встает заря.
Так для чего же спорить зря.
Так для чего страдать напрасно?
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему!
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему!
Должна
Обрушиться стена,
Что отделяет вас от нас.
Сплотиться надо беднякам
Для счастья всех племен и рас,
Рассеяв предрассудков тьму.
Довольно места вам и нам,
Вражда народам ни к чему!
Ода Нигеру
Перевод А. Сендыка
Великий сын тропических широт,
Мой Нигер, ты издревле неизменен.
Всегда собой расплачивался тот,
Кто тщился разгадать твои секреты.
Где Парк[294], где Клапертон[295]? Ты стер следы,
Уносит их плоты теченье Леты.
О Нигер, отпрыск Матери-Весны,
Растишь ты пальмы, чтобы их плодами
Насытиться могли твои сыны.
Ты добрый гений джунглей опаленных.
Красавцы близнецы Асаб и Ош
Стоят на берегах твоих зеленых.
Владыка рек, твой плавный бег любя,
Я счастлив тем, что был рожден в Асабе,
На родине искусств, вблизи тебя.
Я ощущаю уст твоих дыханье,
Ты черен, хоть светла твоя волна.
Стране ты подарил свое названье,
вернуться
Пайус Олегхе. Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».
вернуться
Деннис Чукуде Осадебей родился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».
вернуться
Парк Мунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.
вернуться
Клаппертон Хью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.