Выбрать главу

Мерещится мне дождь

Перевод А. Ибрагимова

Мерещится мне дождь, который от иссохнувшего нёба отслаивает языки, отяжеленные познаньем.
Я видел, как зола взметнулась облаком внезапным. Потом осела серым кругом. Посреди — кружился дух смятенный.
Пускай струится дождь, с души смывая путы, что вяжут непонятною тоской и учат чистоте печали.
Как он сечет прозрачность, окрыленную желаньем, и в огненной купели опаляет стремления, окутанные мглой!
О тростники дождя, дарующие щедрый урожай, — с моей землей спрягаясь, вы обнажаете осколки скал.

Пора спелости

Перевод А. Ибрагимова

Ржавчина — это спелость, ржавчина и поникший плюмаж колосьев. Пыльца — это время спаривания, когда ласточки выплетают танец оперенных стрел и нанизывают высокие стебли на крылатые струи света. И мы, мы с упоением слушаем слитные речи ветров, слушаем стоны в полях, где листья остры, как бамбуковые лучинки.
И вот уже мы, амбарщики, ожидаем ржавчины, чертим длинные тени, окуриваем сухие крыши. Груженые стебли торжествуют над гибелью завязи — мы ожидаем исполнения обещания ржавчины.

Посвящается Мардж, негритянской певице

Нью-Йорк

Перевод Андрея Сергеева

Холодный безучастный виноград Пророс в ночи; Глубоко отозвался
Во вскрытых венах осени твой голос, Соединивший воедино голоса Людей, друг другу чуждых,
Топчущихся в страхе На улицах, протоках темного вина, Подрагивающего в ярких вспышках света, —
Тебе ли спрашивать, богиня, Каков сегодня вкус вина? Он черен,
Он черен, как рубцы глубоких ран, Как обещанья новых бессловесных мук И мутного разлива беззаконья.
Твой голос — одинокий вестник Во тьме, струящий безразличное вино.

Первые седые волоски

Перевод Андрея Сергеева

Предгрозовые тучи, космы адской сажи, Непроницаемый для пальцев света битум На голове моей — глядите, сэр, — пока…
Впезапно, как ростки пшеницы за дождем, Как вспышки молнии с москитный хоботок, Как лихорадочный трезвон цикад на солнце, —
Три белых волоска! Три робких чужеземца, Пронзили чашу черную, как змеи, вьются, Заметные лишь в лупу, но потом — потом
Они захватят все! Так что ж, спеши, зима Дешевой мудрости, лови в силки почета, Вяжи ночной колпак в заплесневелых блестках!

Посвящается Мореми

В 1963 году

Перевод Андрея Сергеева

Земля не знает ужаса стропил: Стропила рухнут, испугав геккона[305], И треснет глинобитный пол, а брусья,
Изведав в почве смерть, найдут в ней жизнь, — Как погребенный в поле клубень ямса, Как корни баобаба, как огонь.
И воздух не предаст тебя. Как пальма, Клонись в грозу, по помни, что топор, Губя леса, дает дорогу белкам.
Будь вечной, словно темная трясина; Пусть ливни, а не пятки чужеземца Оставят на тебе свой влажный след.
В полдневный зной себя укутай тенью, А ночью не страшись нагих небес. От перца изогнется твой язык,
Как скорпионов хвост, — ужаль опасность, Но с голубем не бойся ворковать И на губах храни росу рассвета.
Вооружись колючками, как роза, Дитя, надень, как дерево, броню И знай, что плоть твоя должна струиться,
Как пальмовое масло, как вино, Не иссякая, чтоб в твоем потомстве Мы пили мед и молоко земли,
Опять прельстясь Адамовым ребром, Пей мед сама, наполнись им, как соты, — Ты горечи хлебнешь еще, дитя.
Зардевшись сердцем, помни: белый мел Оставит на тебе следы позора. С восходом солнца ощути на коже
Соленый вкус спасительного пота, Чтоб завтра не умыться солью слез. И чистый дождь прими как дар богов,
И за него воздай им плодородьем. В приливе чувств будь вольной, словно волны, И смысл придай безжизненным пескам.

ФРЭНК АБИОДУН ЭГ-ИМУКХЕДЕ[306]

Одна жена для одного мужчины

Перевод А. Эппеля

Я не хожу в церковь, я не шляюсь по судам — Там целыми днями бубнят о «новой культуре», Там треплются о «равноправии», кричат о «разводе», Там затвердили заповедь, от которой тошно: Одна жена для одного мужчины.
У папаши моего папаши было множество жен, И предок плевал на равноправие — ему хорошо! У себя дома предок был господом богом. Но кончилась лафа, едва появился белый, А с ним — Одна жена для одного мужчины.
Как не возгордиться вашей подруге, Если она знает, что она у вас единственная? Пусть все утверждают, что ей вредно рожать, А я утверждаю, что только болван мог придумать — Одна жена для одного мужчины.
вернуться

305

Геккон — порода ящериц.

вернуться

306

Фрэнк Абиодун Эг-Имукхеде родился в 1935 году близ Ифе. Учился в колледже Игбоби и университетском колледже в Ибадане, где принимал участие в издании журнала «Рог». Работал в лагосской радиокорпорации и репортером в «Дейли экспресс». Служил в министерстве информации в Ибадане. Пишет по-английски. Стихотворение переведено впервые из «Modern Poetry from Africa».