Выбрать главу
Когда меня осаждает память, Память о боязливых привалах над краем бездны, Память о ледяных океанах, поглотивших жатву, Когда во мне оживают бесприютные дни — В лохмотьях, в дыму дурмана, За наглухо закрытыми ставнями, Где одинокое слово в безумной гордыне Тщилось обнять пустоту, — Тогда о тебе я думаю, мама, О ве́ках твоих прекрасных, опаленных годами, Об улыбке твоей, царившей в моих больничных ночах, Об улыбке, которая торжествовала над всеми невзгодами. О моя мать — моя и всего человечества, Мать ослепленного негра, который сегодня Снова увидел цветы! Я жадно, я жадно вбираю твой голос, Прочерченный криком отмщенья, Пронизанный кличем любви.

Часы

Перевод М. Ваксмахера

Бывают часы мечтаний В спокойствии ночи, на дне тишины. Бывают часы сомнений, Когда раздираешь со стоном бархатный занавес фраз. Бывают часы мучительной боли, Когда вдоль военных дорог материнская память бредет. Бывают часы любви — В хижинах светлых, пронизанных песней желанья. И бывают часы — их светом своим озаряют грядущие дни, Точно солнце, что на восходе румянит древесную плоть, — Так в сутолоке часов, В бреду беспокойных часов Наливается нового времени завязь — Плодотворных часов равновесья.

Цепи в агонии

Перевод М. Ваксмахера

Димбокро́ [324]… Пуло-Кондо́р [325] Хороводы гиен вокруг кладби́щ, Земля до отвала кровью сыта, солдатня ухмыляется, На дорогах дьявольский скрежет бронированной злобы, В рисовом поле лежит убитый вьетнамец, В Конго каторжник стонет, в Штатах брата его линчуют. Я слышу зловещую поступь молчанья — Тень стального крыла проносится над новорожденным смехом. Димбокро… Пуло-Кондор… Мечтали они, что цепи задушат надежду, Что пот загасит искры горящего взгляда. Но брызжет солнце из наших песен, И от саванн до джунглей Наши руки, готовые к бою, Протянули удрученным невольникам полные горсти надежд. Димбокро… Пуло-Кондор… Слышишь? Подземные соки бурлят. Это песня убитых братьев. Несет нас она к садам расцветающей жизни.

Лжецам

Перевод М. Ваксмахера

Уроды бесстыдные с дорогими сигарами в пасти, Погрязшие по уши в оргиях, Посадившие равенство в железную тесную клетку, Вы проповедовали Голубую печаль, закованную в цепи страха, Вялую меланхолию в кандалах отрешенности от всего земного, Ваши больные мозги Неотвратимо влекли вас к бездне, Содрогаясь от ужаса, и кошмаром вставал перед вами Образ арены, гудящей от поступи негров-атлетов. А сегодня дрожат ваши площади и города от запоздалых рыданий, И цепляются ваши слащавые речи за руины домов, И мыслители ваши дружным плаксивым хором Извергают стоны и жалобы И пытаются молнию превратить в мишуру. Но теперь — кто поверит теперь гипнотическим заклинаньям, Кто не заметит ловушек, окруживших трухлявые триумфальные арки, Кто поддастся теперь гнусавым призывам церквей, — Теперь, когда вольное лезвие ветра Режет жалкие путы, Когда корчатся маскарадные тени под пятой пробудившихся гор? Сегодня достаточно вздрогнуть нежному стеблю маиса, Достаточно вскрикнуть арахису над поверженным голодом негритянским, Чтобы наши шаги устремились навстречу прямому и честному свету. А вашим ночам, задурманенным пропагандой смиренья, Вашим ночам, забрызганным воплями о благодати, Вашим ночам нескончаемых клятв и молитв Мы противопоставим Гимн раскованных мускулов, Гимн поднявшейся Африки, Африки в рубище, Африки, рвущей тысячелетнюю тьму.

Отступник

Перевод М. Ваксмахера

Мой брат с белозубой улыбкой, тающий от лицемерного комплимента, Мой брат в золотых очках, С глазами, заголубевшими от хозяйских речей, Бедный мой брат в смокинге на подкладке из тонкого шелка, С отважным писком принимающий позы в снисходительно любезных салонах, — Нам жалко тебя. Солнце родной страны оставило только тень На твоем цивилизованном лбу, И память о хижине бабки твоей Заставляет краснеть твои щеки, Посветлевшие за долгие годы покорности и унижений. Но когда, пресытясь словами, такими же звучно-пустыми, Как барабан, что сидит на твоих плечах, Ты пойдешь по горькой и красной африканской земле, Тогда, в такт своим беспокойным шагам, ты будешь твердить: «О, как я одинок, как я здесь одинок!»

Возле тебя

Перевод М. Ваксмахера

Возле тебя я обрел наконец свое имя, Имя свое, погребенное солончаками времен. Возле тебя обрел я глаза, не замутненные лихорадкой, А смех твой, как пламя, прорвавшее мрак, Африку мне возвратил, и вчерашние льды отступили. Десять лет отступили, любимая, Десять лет нелепых иллюзий и мешанины идей, Десять лет дурманящих снов, Десять лет… И дыханье огромного мира Боль людскую вдохнуло в меня, Эта боль помогла мне в сегодняшнем грохоте Чистый голос завтрашней песни услышать, Эта боль затопила меня необъятным приливом любви, Возле тебя я обрел наконец память крови своей, Обрел ожерелья беспечного смеха на груди ликующих дней, Дни обрел нескончаемой радости.

Африка

Перевод М. Ваксмахера

Моей матери

Африка, моя Африка, Африка воинов гордых в древних саваннах, Африка, о которой поет моя бабушка На берегу далекой реки, — Я тебя никогда не знал, Но полнится взгляд мой кровью твоей, Черной прекрасной кровью, пролитой в полях, Кровью твоего пота, Потом твоей работы, Работой твоею рабской, Рабством твоих детей. Африка, скажи мне, Африка, Эта спина, что согнулась Под бременем униженья, Эта исполосованная спина, Говорящая «да» хлысту на дорогах полудня, — Ты ли это? Скажи! И мне отвечает суровый голос: «Нетерпеливый мой сын! Ты видишь юное, крепкое дерево Там, вдалеке, — Ослепительно одинокое среди белых увядших цветов? Вот она, Африка, вот твоя Африка, И она терпеливо, упрямо растет, И плоды ее день за днем Наливаются терпким соком свободы».
вернуться

324

Димбокро —город Берега Слоновой Кости.

вернуться

325

Пуло-Кондор— группа островов в Южно-Китайском море. На самом большом из них была тюрьма, где содержались борцы за свободу Индокитая.