Выбрать главу

Черному юноше

Перевод М. Ваксмахера

В пятнадцать лет Вся жизнь полна обещаний…
В стране, где дома задевают небо, Но ничто и никто не в силах задеть сердце, В стране, где так любят руку на Библию класть, Но Библия всегда остается книгой за семью печатями, Пятнадцатилетняя жизнь — это корм для голодной реки, Если это жизнь молодого проклятого негра. Однажды в августе, вечером теплым, Юноша черный совершил преступленье. Посмел — о, ужас! — воспользоваться своими глазами. Его мечтательный взгляд скользнул по губам, По груди, по ногам белой женщины. Он посмотрел на белую женщину, которую только белый Право имеет обнять в ритмах черного блюза, А черный разве — лишь за безымянными стенами. «За каждый проступок надо платить», — говорили тебе не раз. И вот двое белых решили свершить правосудье, Двое взрослых людей встали на чашу весов, А на чаше другой — твоя пятнадцатилетняя жизнь, Полная обещаний. Эти двое вспомнили обо всех запятнанных женщинах, О безумце слепом, который осмелился видеть, О господстве своем, которое подгнивать начинает, — И взлетела твоя голова Под истерический гогот.
В виллах с кондиционированным воздухом, Над стаканами с лимонадом, Спокойная совесть вкушает заслуженный отдых.

Рама Кам

Перевод М. Ваксмахера

Песнь, посвященная негритянке

Мне нравится твой диковатый взгляд. На губах твоих — привкус манго, О Рама Кам. Твое тело — как черный перец — Разжигает во мне желанье, О Рама Кам. Ты проходишь — Завидуют девушки Бедер твоих горячему ритму, О Рама Кам. Ты танцуешь, И тамтам, Рама Кам, Тамтам, тугой, как победная сила мужская, Прерывисто дышит под быстрыми пальцами музыканта. А если ты любишь, О Рама Кам, уж если ты любишь, Ты — словно черная ночь В отблеске синих зарниц, Рама Кам!

Нищий негр

Перевод М. Ваксмахера

Эме Сезэру [326]

Ты, шагавший с трудом, как потрепанная мечта, Как мечта, измочаленная всеми ветрами вселенной, Скажи мне, какими кремнистыми тропами, Какими оврагами, полными грязи, мученья, смиренья, Какими, скажи, каравеллами, водружавшими от острова к острову Негритянской крови знамена, вырванные из почвы Гвинеи, — Скажи мне, какими путями-дорогами донес ты терновое рубище До странного кладбища, где небо открылось тебе. Я вижу в твоих глазах отраженья привалов усталости, Вижу отсвет рассветов, возвещавших начало нового дня На плантациях и в рудниках. Я вижу забытого Сундияту [327] И непокорного Чаку [328], который унес на дно океана Сокровище пламенных и шелковистых легенд. Вижу эхо военных оркестров, Звавших к убийству, Вижу вспоротые животы среди белых снегов. И страх, затаившийся в провалах улиц. О старый мой негр, жнец безвестных земель, Благоуханных земель, где каждый бы счастье нашел! Что же сталось с зарей, осенившей твой лоб, И с твоими камнями прозрачными, и с золотыми мечами? Ты несчастен и гол, Ты — потухший вулкан, мишень непрестанных насмешек, Ты отдан на милость чужого богатства И чужой ненасытной жадности. Шутники тебе дали кличку «Белянка», — Ах, это смешно, ах, это прелестно, И в восторге тряслись эти жирные морды, Ах, какое забавное слово и, право, не злое, И вот ему, бедному, грош… Но я-то, но я — я что сделал в то утро, тебя повстречав, В то сырое печальное утро, Утонувшее в пене тумана, где гнили короны, — Что я сделал? Я витал в облаках И сносил снисходительно Ночные тоскливые звуки, Недвижные раны, Рубища в лагерях бескрайнего ужаса. Был кровавым песок, И я видел, как занимается день, день такой же, как все, И я пел во все горло какую-то песенку. О, погребенные травы, О, развеянные семена! Прости меня, негр, мой вожатый, Прости меня, сердце мое, О, брошенные доспехи, о, победы, пришедшие поздно! Терпенье, терпенье, карнавал уже умер. Я оттачиваю ураган для грядущих посевов, Для тебя, мой негр, мы возродим Гану и Томбукту [329] И наполним гитары веселыми плясками, И удары звенящих пестов, толкущих зерно, Возвестят От хижины к хижине Наступленье лазури.

ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР [330]

Стихи из книги «Песни в сумраке» (1945 г.)

Блаженной памяти…

Перевод М. Ваксмахера

Воскресенье. Я боюсь суетливой толпы моих ближних с гранитными лицами. Из башни стеклянной, населенной мигренями, нетерпеливыми предками, Я созерцаю холмы и кровли в тумане, В покое, — и хмурые голые трубы. У подножья домов и холмов мертвые спят, снят мечты мои, ставшие прахом, Спят мечты мои — кровь, что пролита даром и вдоль улиц течет и сливается с кровью из лавок мясных. И теперь из башни стеклянной моей, как из пригорода, Я созерцаю мечты, развеянные вдоль улиц, павшие у подножья холмов, Как предводители племени моего на берегах Гамбии [331], или Салума, Или Сены — павшие ныне у подножья холмов. Не мешайте мне думать о мертвых моих! Вчера был День всех святых, торжествснный праздник Солнца, И никто ни на едином кладбище Не вспомнил о мертвых — о них, отрицавших Смерть. Мертвые! Вы, посмевшие спорить со Смертью Повсюду — от Сины [332]до Сены, и в моей упрямой крови, наполняющей хрупкие вены, — Защитите мечты мои, как вы некогда защищали ваших сынов, тонконогих кочевников. О мои мертвые! Оградите от гибели кровли Парижа в воскресном тумане, Кровли, охраняющие мертвых моих. И пусть я спущусь со своей тревожно-спокойной башни на улицу К братьям моим с голубыми глазами, С жестким пожатьем руки.
вернуться

326

Эме Сезэр(род. в 1913 г.) — поэт и политический деятель Мартиники.

вернуться

327

Сундията(1230–1255) — правитель, положивший начало расцвету средневекового государства Мали.

вернуться

328

Чака(ок. 1787–1828) — прославленный зулусский вождь (инкоси), объединивший племена Южной Африки перед угрозой англо-бурского нашествия.

вернуться

329

Томбукту(Тимбукту) — город в Мали, старинный центр мусульманской культуры.

вернуться

330

Леопольд Седар Сенгорродился в 1906 году в Жоале (Сенегал). Поэт и государственный деятель. Президент Республики Сенегал. Составитель антологии негритянской и малагасийской поэзии на французском языке. Автор многочисленных сборников стихов. Пишет по-французски. Большинство стихов взято из книги «Песнь ночи и солнца» (М., «Художественная литература», 1965). Стихи «За какой грозовою ночью…», «Я тебя проводил до деревни…» взяты из книги «Голоса африканских поэтов»; «И мы окунемся, моя подруга…», «Не удивляйся, любимая…», «Я сложил тебе песню…» — из книги Л.-C. Сенгора «Избранная лирика» (М., «Молодая гвардия», 1969); «О Сестра, эти руки ночные…», «Перелетные стаи дорог…» — из журнала «Новый мир», 1963, № 6; стихотворение «Негритянская маска» переведено впервые — из книги: Leopold Sedar Senghor, Poèmes («Стихи»), Paris, 1964.

вернуться

331

Гамбия— река и государство в Западной Африке.

вернуться

332

Сина— река в Сенегале, на берегах которой существовало независимое государство Син, включенное французами в состав Сенегала лишь в 1925 году (округ Сине-Салум). Род Сенгора тесно связан с правителями и знатью государства Син.