Выбрать главу

Ночь на берегах Сины

Перевод М. Ваксмахера

Женщина, положи мне на лоб твои благовонные руки, мягче меха, руки твои. Там, в вышине, качаются пальмы и под пальцами бриза ночного Шепчутся и умолкают колыбельные песни. Пусть нас баюкает ритм тишины. Слушай песню ее, слушай глухое биение крови, слушай, Как бьется пульс Африки в сонном тумане, в груди деревень, затерянных в бруссе [333].
Лик луны клонится к ложу недвижного моря. Замирают раскаты далекого смеха, а рассказчики сказок Мерно качаются, носом клюют, словно малыш за спиною у матери, И тяжелеют ноги танцоров, наливается тяжестью горло певца.
Время звезд настает, Ночь в спокойном раздумье Облокотилась на холм облаков, бедра в Млечный Путь завернув. Крыши хижин трепещущим тронуты светом. О, какие секреты шепчут созвездьям они? Очаги угасают, погружаются хижины в уютные волны домашнего запаха.
Женщина, лампу с прозрачным маслом зажги, и пусть, словно дети, что спать улеглись, но никак не уснут, — пусть зашепчутся Предки вокруг. Голоса прародителей слушай. Они тоже, как мы, вкусили изгнание. Но умереть отказались, чтоб не иссякло их семя в песках. А я — я в продымленной хижине, которую посетило отраженье благожелательных душ, прислушаюсь чутко.
Пылает моя голова на твоей горячей груди. Пусть будет дано мне вдохнуть запах Предков моих, собрать голоса их живые и вложить их в горло свое. Пусть мне будет дано научиться Жить, жить до того последнего мига, когда я нырну в высокую глубь забвенья.

Жоаль

Перевод М. Ваксмахера

Жоаль [334]! Я вспоминаю.
Я вспоминаю синьяр [335]— красавиц в зеленой тени веранд, И глаза их неправдоподобные, словно сиянье луны на морском берегу.
Я вспоминаю роскошь Заката, Из которого Кумба Н’Дофен [336]повелел королевскую мантию выкроить.
Я вспоминаю поминальные пиршества и запах дымящейся крови зарезанных стад, Песни гриотов и шум перебранок.
Я вспоминаю языческие голоса, распевающие католическую молитву, Процессии, пальмы, триумфальные арки. Я вспоминаю танцы готовых к замужеству девушек, Пляски — о, боевые пляски! — воинственных юношей, их боевые песни, Их устремленные в битву тела, И женские крики — чистый голос любви: «Кор-Сига [337]
Я вспоминаю, я вспоминаю… И качается в такт голова — я устало бреду вдоль бесчисленных дней Европы, из которых порою Вынырнет джаз-сирота и рыдает, рыдает, рыдает.

Черная женщина

Перевод Д. Самойлова

Обнаженная женщина, черная женщина! Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны! Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей моих; И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высот я открываю тебя — обетованную землю, И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо в сердце.
Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы, одухотворяющие мои губы; Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая от горячих ласк Восточного ветра [338]; Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущий под пальцами Победителя-воина; Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышенной Страсти.
Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Благовонное масло без единой морщинки, масло на теле атлетов и воинов, принцев древнего Мали [339]; Газель на лазурных лугах, и жемчужины-звезды на ночных небесах твоей кожи; Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой коже твоей, И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании восходящего солнца твоих глаз.
Обнаженная женщина, черная женщина! Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть ее в вечности, Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах, чтоб удобрить ростки бытия.

Негритянская маска

Перевод М. Ваксмахера

Посвящается Пабло Пикассо

Маска спит, она отдыхает на простодушье песка. Спит Кумба-Там [340]. Зеленая пальма скрывает лихорадочный трепет волос, медные блики бросает на выпуклость лба, На прикрытые веки, две невесомые чаши, замурованные родники. Полумесяцем тонким сгустилась у губ чуть заметная чернота, отблеск женской лукавой улыбки. Дискосы щек, изгиб подбородка, немой полнозвучный аккорд. Маска, лик, недоступный для суетных мыслей, Лик бестелесный, безглазый, Совершенство бронзовых черт в патине времен, Лик, не знавший румян и морщин, ни поцелуев не знавший, ни слез, О лицо, сотворенное богом еще до того, как забрезжила память веков, Лицо на заре мирозданья, — Не раскрывай предо мной своего нежнейшего устья, не смущай мою плоть. Обожаю тебя, Красота, божество моего однострунного глаза!
вернуться

333

Брусса— обширные заросли деревьев и кустарника; обычно под бруссой в Западной Африке понимают сельскую местность вообще, в отличие от центров цивилизации.

вернуться

334

Жоаль— город и порт в Сенегале, родина Сенгора.

вернуться

335

Синьяра— госпожа (португ.).

вернуться

336

Кумба Н'Дофен —один из правителей Син, которого Сенгор в детстве видел в доме своего отца.

вернуться

337

Кор-Сига —избранник, «рыцарь» Сига (Сига — имя одной из сестер Сенгора).

вернуться

338

Восточный ветер(харматтан) — сухой ветер, дующий зимой (с ноября по март) из Сахары.

вернуться

339

принцев древнего Мали… — У Сенгора речь идет о средневековом государстве в Западном Судане, достигшем расцвета в XIII–XIV веках.

вернуться

340

Кумба-Там— богиня красоты в африканском фольклоре.