Выбрать главу

На золотом руднике

Перевод А. Сендыка

Гремите, машины, и скрежещите, Вы трудитесь без перерыва на сон, Я тоже сутками сна лишен. Гремите, машины, и скрежещите, У вас я не стану просить о защите, Какое вам дело до черных рабочих, Какое вам дело до слез и страданья; Шахта не знает ни дня, ни ночи, Вместо покоя здесь ожиданье Отбоя, похлебки и воскресенья… Гремите, орите, ищите спасенья,
А мы устали от криков боли И грубой брани в дороге длинной Меж этим адом с названьем Голи И краем, где из гончарной глины Нас вылепил бог и обжег в печи, Чтоб стали черны мы и горячи.
Дымом наполненные машины Нас обрекли Неволе и горю; Нас провезли По суше и морю И бросили в жадную пасть темноты, Где, мучаясь издавна, люди-кроты Тянут тугие соски земли, Чтоб золотые струйки текли В бездонный карман хозяина шахты.
Люди-кроты не знают о солнце; Солнце у предков их отобрали, Деды и прадеды умирали Для того, чтобы вам помогать в работе, О колеса, крутящиеся бессонно, О гиганты, лишенные стонущей плоти! Мы в рабстве, но кто, по какому праву Вас заставляет работать, работать, Давиться работой, скрипя от злости, Пока не устанут сгибаться суставы И не источит ржавчина кости, А после выбрасывает на свалку?
Я видел скончавшиеся машины, В шахте мы с ними родные братья: И нам разъедает ржавчина кости, И мы отдыхаем лишь на погосте…
Но машина не станет рожать машину, Как мы, потому что она умнее, Но машина не кашляет перед смертью, Как мы, потому что она сильнее. Нам и за проволокой колючей Мерещится случай, счастливый случай, А ей не нужно глупой надежды.
Бездонны штольни, А день рабочий — Это весь день И три четверти ночи. Кроты под землей Ведут коридоры, Кроты на земле Поднимают горы. И бесконечность этой работы Потрясает их простодушных предков.
Так было: люди племени моши, Голос сирен услыхав однажды, Из хижин вышли на всякий случай; А белые проволокой колючей Им путь преградили И обратили Мужчин в кротов, копающих землю, А землю — в подобье большой коровы, Чье молоко — золотой песок.
Чем глубже в землю уходят шахты, Тем больше снаружи пустой породы, Ныне гигантские терриконы Могут тягаться с горой Эсанзлвана; В тот день, когда я становился кротом, Они были меньше, Но, верно, потом Станут больше. Я жду, чтоб весь мир покрыли Груды красно-коричневой пыли, Которая к небу взлетает тучей, Едва прошуршит ветерок летучий Над глоткой нашей проклятой шахты.
Гремите, машины, ревите, машины, Вы заглушаете наши крики, В себе вы прячете гнев великий, Ваши проклятья слышнее наших. Не смейтесь, слушая наши стоны, Мы будем молча лежать в могилах, Вам помогать мы уже не в силах: Вы только ржавеете, Мы — умираем!

Слушать готов я

Перевод А. Сендыка

Слушать готов я, пой мне, о Ветер, Дай отдохнуть и набраться силы, Только один ты на белом свете Умеешь качать и баюкать деревья. В песне твоей чудеса повинны, И красота, и реальность видений, И любовь, приходящая без причины. А мелочность старости и тишина, Те, что меня оставляют без сна, И тебя настораживают, наверно. Но что же, давай убьем тишину! Сердце мое полно ожиданья, Оно для любого дерзанья открыто, Радость тревогу в нем не убила, — Молчание вечера мы разрушаем, Подобно упрямым рыжим термитам, Забравшимся в брошенную могилу.
Слушать готов я, пой мне, о Птица. Здесь, где закрыто небо ветвями, Песня твоя свободней струится И голосок твой звучит сильнее. Я шел от рощи невдалеке, И так заслушался ненароком, Что прилег и уснул на горячем песке. Благодеянье великое — сон: Забыть помогает измученным он О страданьях, о голоде, о болезнях И о людях, которых лучше не помнить. Пой же мне песню с ветки зеленой Такую, чтоб даже луна удивленно Остановилась над нами в тумане, Шепча: «Вы сытее пятнистых гиен, Идущих по следу Номкубулваны».
Слушать готов я, пой мне, Цветок, Древнюю песню любви и пчелы, Сладкую песню дождя и реки, Которые жизнь возвращают в пески. Твои лепестки нежны и малы, Но мудрость тверже алмазной скалы. Ты знаешь секрет молодой любви, Подобной свету предутренних звезд, Перекинувших легкий волшебный мост От ночной темноты к рассвету. Ведь росы, упавшие на траву, Сперва их мерцанием были согреты, А потом уже розовым светом зари.
Песни об этом умеют петь Только Ветер, Цветок и Птица. Дайте же мне до конца насладиться, Дайте же сердцем уразуметь Песню Ветра, Цветка и Птицы.

Кувшин Сонкомосе [392]

Перевод А. Сендыка

О праотец мой, я постиг тебя И о многом хочу говорить с тобой, Во времени встретиться мы не могли, Но зерна поступков твоих проросли, И каждый побег, сохраненный судьбой, О тебе рассказывает, любя.
Передо мною сосуд старинный. «Старый кувшин», — говорили люди. Кто знал, что в одну из тяжких годин Ты с ним остался один на один И пепел твой погребли в сосуде, Забитом затычкой из красной глины.
Теперь на музейную полку лег, Формой подобный неведомой птице, Кувшин — посланник иных времен. Тщательно пемзой очищен он, Он за граненым стеклом хранится, И лампу служитель над ним зажег.
вернуться

392

Сонкомосе— легендарный зулусский вождь.