Выбрать главу

Любовь в разлуке

Перевод Андрея Сергеева

Луна встала меж нами, меж двумя сиротливыми соснами, которые жмутся друг к другу. Любовь и луна взошли по нашим одиноким стволам. И мы теперь только тени, которые льнут друг к другу, но целуют один лишь воздух.

Переулок должника

Перевод Андрея Сергеева

А и Б: Этопереулок должника, это новое пристанище, где в душном подвале увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.
А: Кончиласьромантика, непокорной юности, смена животворная чувств и настроений, кончилось бунтарство яростного поколения, отгремели споры, отзвучала медь, отстучали чарки, отсмеялись девушки, кончилась пора яростного поколения.
А и Б: Здесьмы засядем в этом новом пристанище и будем пить спертый выдохнутый воздух, пока он нас не задушит насмерть. Здесьмы в душном подвале. Увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.
Б: Там,вдали, был дом в переулке самоубийцы, там отдых был мечтой неосуществимой, а легкий стук в дверь на рассвете загонял обитателя в дрожи под кровать: кто там, почтальон или судебный исполнитель? И если звонил телефон, увы, если звонил телефон — надо ли было повеситься на вешалке, этим ответив на последний звонок?
А и Б: Здесьмы отдохнем, в этом новом пристанище, и будем ждать того стука в дверь, после которого светает на рассвете… Мы загнаны в подвал, тут наши увядшие лица следят за стенными часами, которые бьют каждый час.

ПАЙУС ОЛЕГХЕ [292]

Спокойствие

Перевод А. Сендыка

Бывают разные спокойствия: одно Для тех, кто бури наблюдает Со стороны, через окно. Таким спокойнее всего в уютной клетке, Но горе и меж ними гость нередкий, — Для смерти, презирающей чины, Бездействие и действие равны. Послушай, есть спокойствие другое, Спокойствие не знающих покоя, Спокойствие дерзанья и борьбы — Его любой ценою обрети, Сразись с несправедливою судьбою И до кончины не сходи с пути.

ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ [293]

Песня бедняка

Перевод А. Сендыка

Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему, Ведь если ты Поверишь мне, А я пойму, Что друг мне ты, Начнут сбываться все мечты И станет меньше во сто раз Нужда, сгибающая нас.
Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему!
Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Сей мир прекрасно Сотворен, Просторен он, обилен он, Для всех над ним встает заря. Так для чего же спорить зря. Так для чего страдать напрасно?
Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему!
Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему! Должна Обрушиться стена, Что отделяет вас от нас. Сплотиться надо беднякам Для счастья всех племен и рас, Рассеяв предрассудков тьму.
Довольно места вам и нам, Вражда народам ни к чему!

Ода Нигеру

Перевод А. Сендыка

Великий сын тропических широт, Мой Нигер, ты издревле неизменен. Всегда собой расплачивался тот,
Кто тщился разгадать твои секреты. Где Парк [294], где Клапертон [295]? Ты стер следы, Уносит их плоты теченье Леты.
О Нигер, отпрыск Матери-Весны, Растишь ты пальмы, чтобы их плодами Насытиться могли твои сыны.
Ты добрый гений джунглей опаленных. Красавцы близнецы Асаб и Ош Стоят на берегах твоих зеленых.
Владыка рек, твой плавный бег любя, Я счастлив тем, что был рожден в Асабе, На родине искусств, вблизи тебя.
Я ощущаю уст твоих дыханье, Ты черен, хоть светла твоя волна. Стране ты подарил свое названье,
И никогда не разлучиться нам. Всесильный бог, пошли благословенье Нигерии и Нигера сынам.

Похоронная песня

Перевод Н. Воронель

Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва, Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей; Да, Ойеа, окончена битва.
Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг, Ты увидишь — окончена славная битва. Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей? Да, Ойеа, окончена битва.

Злоключения африканского торговца

Перевод В. Тихомирова

Я был ничтожный клерк, Считалось, что я глуп, А также, что ленив, А посему — сиди Скрипи весь день пером. Но я решил разбить Ту цепь, которой был Прикован я, как раб, К конторскому столу.
вернуться

292

Пайус Олегхе.Окончил университетский колледж в Ибадане. Преподаватель английского языка в колледже Эдо (Бенин). Пишет по-английски. Стихотворение «Спокойствие» взято из сборника «Поэты Нигерии».

вернуться

293

Деннис Чукуде Осадебейродился в 1911 году в Асаба. Окончил колледж в Калабаре. Изучал юриспруденцию в Англии. Принимал участие в антиколониальном движении. Пишет по-английски. Стихи «Песня бедняка», «Ода Нигеру» взяты из сборника «Поэты Нигерии», «Похоронная песня» — из сборника «В ритмах тамтама»; стихотворение «Злоключения африканского торговца» переведено впервые — из антологии «Poems from Black Africa», «Женщинам новой Африки» — впервые, из антологии «West African Verse».

вернуться

294

ПаркМунго (1771–1806) — шотландец, корабельный лекарь, исследователь бассейна реки Нигер. Был убит в сражении с африканцами.

вернуться

295

КлаппертонХью (1787–1827) — шотландец, исследователь Центральной Африки. В 1822–1827 годах путешествовал по Нигерии.