Выбрать главу
И вот уже мы, амбарщики, ожидаем ржавчины, чертим длинные тени, окуриваем сухие крыши. Груженые стебли торжествуют над гибелью завязи — мы ожидаем исполнения обещания ржавчины.

Посвящается Мардж, негритянской певице

Нью-Йорк

Перевод Андрея Сергеева

Холодный безучастный виноград Пророс в ночи; Глубоко отозвался
Во вскрытых венах осени твой голос, Соединивший воедино голоса Людей, друг другу чуждых,
Топчущихся в страхе На улицах, протоках темного вина, Подрагивающего в ярких вспышках света, —
Тебе ли спрашивать, богиня, Каков сегодня вкус вина? Он черен,
Он черен, как рубцы глубоких ран, Как обещанья новых бессловесных мук И мутного разлива беззаконья.
Твой голос — одинокий вестник Во тьме, струящий безразличное вино.

Первые седые волоски

Перевод Андрея Сергеева

Предгрозовые тучи, космы адской сажи, Непроницаемый для пальцев света битум На голове моей — глядите, сэр, — пока…
Впезапно, как ростки пшеницы за дождем, Как вспышки молнии с москитный хоботок, Как лихорадочный трезвон цикад на солнце, —
Три белых волоска! Три робких чужеземца, Пронзили чашу черную, как змеи, вьются, Заметные лишь в лупу, но потом — потом
Они захватят все! Так что ж, спеши, зима Дешевой мудрости, лови в силки почета, Вяжи ночной колпак в заплесневелых блестках!

Посвящается Мореми

В 1963 году

Перевод Андрея Сергеева

Земля не знает ужаса стропил: Стропила рухнут, испугав геккона [305], И треснет глинобитный пол, а брусья,
Изведав в почве смерть, найдут в ней жизнь, — Как погребенный в поле клубень ямса, Как корни баобаба, как огонь.
И воздух не предаст тебя. Как пальма, Клонись в грозу, по помни, что топор, Губя леса, дает дорогу белкам.
Будь вечной, словно темная трясина; Пусть ливни, а не пятки чужеземца Оставят на тебе свой влажный след.
В полдневный зной себя укутай тенью, А ночью не страшись нагих небес. От перца изогнется твой язык,
Как скорпионов хвост, — ужаль опасность, Но с голубем не бойся ворковать И на губах храни росу рассвета.
Вооружись колючками, как роза, Дитя, надень, как дерево, броню И знай, что плоть твоя должна струиться,
Как пальмовое масло, как вино, Не иссякая, чтоб в твоем потомстве Мы пили мед и молоко земли,
Опять прельстясь Адамовым ребром, Пей мед сама, наполнись им, как соты, — Ты горечи хлебнешь еще, дитя.
Зардевшись сердцем, помни: белый мел Оставит на тебе следы позора. С восходом солнца ощути на коже
Соленый вкус спасительного пота, Чтоб завтра не умыться солью слез. И чистый дождь прими как дар богов,
И за него воздай им плодородьем. В приливе чувств будь вольной, словно волны, И смысл придай безжизненным пескам.

ФРЭНК АБИОДУН ЭГ-ИМУКХЕДЕ [306]

Одна жена для одного мужчины

Перевод А. Эппеля

Я не хожу в церковь, я не шляюсь по судам — Там целыми днями бубнят о «новой культуре», Там треплются о «равноправии», кричат о «разводе», Там затвердили заповедь, от которой тошно: Одна жена для одного мужчины.
У папаши моего папаши было множество жен, И предок плевал на равноправие — ему хорошо! У себя дома предок был господом богом. Но кончилась лафа, едва появился белый, А с ним — Одна жена для одного мужчины.
Как не возгордиться вашей подруге, Если она знает, что она у вас единственная? Пусть все утверждают, что ей вредно рожать, А я утверждаю, что только болван мог придумать — Одна жена для одного мужчины.
Ну разве достаточно одной бабы мужчине? Можно ли вести хозяйство, вкалывать на полях, Собирать бананы, жарить, парить И при этом изловчиться нарожать детей, Когда одна жена для одного мужчины?
Предположим, она не управляется по хозяйству и не желает рожать Читает себе книги, а к плошкам и не прикоснется; Как можно избавиться от такой халды? Разводом? Ну уж дудки — эта культура не по мне, Когда одна жена для одного мужчины.

ДЖОН ЭКВЕРЕ [307]

Ответ

Перевод А. Эппеля

Наследие наших доверчивых отцов — Всё попирающие бледнолицые чужеземцы — Изгнаны прочь. Теперь благожелательные миссионеры Измученный народ больше не дурачат; Теперь залетные коршуны Не терзают чужих цыплят — Мы сами теперь терзаем себя!

ОСТРОВ САН-ТОМЕ

КАЭТАНО ДА КОСТА АЛЕГРЕ [308]

Смерть изгнанника

Перевод А. Голембы

Как вечные снега, что увенчали Чело крутой заоблачной горы, Твоих воскрылий белые шатры… О, Вольность! Уврачуй мои печали!
вернуться

305

Геккон— порода ящериц.

вернуться

306

Фрэнк Абиодун Эг-Имукхедеродился в 1935 году близ Ифе. Учился в колледже Игбоби и университетском колледже в Ибадане, где принимал участие в издании журнала «Рог». Работал в лагосской радиокорпорации и репортером в «Дейли экспресс». Служил в министерстве информации в Ибадане. Пишет по-английски. Стихотворение переведено впервые из «Modern Poetry from Africa».

вернуться

307

Джон Эквереродился в Калабаре. Окончил Ибаданский университет. Пишет стихи, пьесы, рассказы. Актер и режиссер. Пишет по-английски. Стихотворение «Ответ» взято из сборника «Поэты Нигерии».

вернуться

308

Каэтано да Коста Алегреродился в 1864 году на Сан-Томе, умер в 1890 году в Лиссабоне. Писал по-португальски. Оба сонета переведены впервые из сборннка «Versos» («Стихи»), Lisboa, 1951.