«Мои глаза пронзают…» (XIII)
Перевод М. Курганцева
Мои глаза пронзают лесную чащобу,
и вот я уже в хороводе Предков,
в сердце зеленой Гвинеи.
Пусть двенадцать каури
[319]мне дарят заветные тайны,
пусть глядят на меня высокие тени умерших,
пусть мне шепчут о горестях жизни,
о вечном покое за гробом.
«Кровь малинке…» (XIV)
Перевод М. Курганцева
Кровь малинке
[320]— я слышу —
бурлит в твоих венах,
подобно потоку Джолибы.
Во мне просыпается
этот рокочущий голос,
его завораживающие ритмы — прибой,
ударяющий в сердце.
Вчера я беседовал с тенями усопших вождей,
мудрецов, покинувших мир.
Вчера я блуждал в миражах
затопленной солнцем дороги.
Вчера я прошел испытанье,
прошел обряд Посвященья.
Сегодня я слышу в крови
пробудившийся голос малинке —
голос величья и мудрости.
Сестра моя, слышу твою поющую кровь!
«Сегодня ты так хороша…» (XVII)
Перевод А. Голембы
Сегодня ты так хороша:
серебряное ожерелье,
золотые браслеты,
суданские ткани,
гвинейские духи,
твое зыбкое лицо…
Сангомарские богини опять нашли
свою утраченную сестру после долгих времен безымянных
в бесчисленных толпах людских.
Так помнит ли он о тебе?
Это был день без солнца,
день в угрюмой тени,
озаренный одной лишь улыбкой твоей.
«Эти голые руки…» (XVIII)
Перевод А. Голембы
Эти голые руки,
эти пальцы мои на тропинках
твоих волос.
Ты весна моя,
в этом году без весны,
мириады ночных фонарей на Монмартре,
и старый Париж, улыбаясь,
тонет в глазах твоих.
Видишь, этот бродячий художник
угодил прямо в сеть твоих сонных мечтаний.
А мечты его вьются струйками пара
по волнам зонтов.
На груди твоей пламя застенчивой розы.
И цветочница будущее читает
по лепесткам.
Отказ
Перевод Ю. Стефанова
Нет, довольно мне извиваться
В судорожном танце.
Довольно упиваться отзвуками старины,
Перебирая четки воспоминаний.
Мне спецовка и молот нужны.
Я сонные статуи предков хочу повалить,
Я хочу пахать и ковать,
Я хочу строгать и пилить,
Я хочу, возвращаясь с завода,
Обменяться с друзьями улыбкой у входа.
Нет, довольно мне кровью своей торговать,
У донорских пунктов толкаясь.
А захочется в пляску пуститься — плясать
Я хочу теперь фарандолу.
Посланье
Перевод Ю. Стефанова
Я отдал сердца солнечное пламя
За груду железного хлама
Тебе, наш машинный век.
Я развеял костры лесные,
Рассеял моих лучших сказителей,
Вырвал из рук воителей
Мщенья тяжелый меч.
Час единства пробил.
Провел я долгие ночи без сна
В мерцанье огоньков болотных
Трепетного мира первым дозорным.
В сердце своем, на муссон похожем,
Задушил я ненависти ураган.
Я всем улыбаюсь, я на «ты»
с черным,
белым,
краснокожим.
Я пишу, арабесками покрывая листы
Жгучих песков пустынь,
Вечных снегов вершин,
Зеленых лесных полян:
Мири
дружба народов.
Иллюзии
Перевод Ю. Стефанова
Оставь иллюзии, мой брат.
Руки не подавай им, взгляд
Прочь отведи, сердцебиенье
Уйми, когда они тебя манят,
Оставь иллюзии, мой брат,
Гони с порога их назад
Без всякого стесненья,
А сам ищи в земле зарытый клад.
Имей терпенье,
И поиски тебя вознаградят.
Не верь иллюзиям, мой брат.
Их запахи дразнящие не смогут
Тебя насытить, и в ночи дорогу
Их огоньки тебя не озарят.
Знай — жажду миражи не утолят.
Чтоб утолить ее, возьми кирку, мой брат,
Рой землю в пекле солнечных лучей,
Обуглись у пылающих печей,
Чтоб наших весен увидать цветенье.
Твои иллюзии, мой брат,
Кровь высосать из жил хотят.
Руки не подавай им, взгляд
Прочь отведи, имей терпенье,
Да, терпенье,
И поиски тебя вознаградят.
Посвящение
Перевод Н. Горской
Глаза взглянули на меня в упор
и горькой нежностью своей сожгли.
И голоса я слышу до сих пор —
иные голоса иной земли.
Со светом тень вела извечный спор,
обманы дня растаяли вдали,
но отблески — ночам наперекор —
на трудный мой, тернистый путь легли.
Живая жизнь бесследно не ушла:
от плоти плоть нетленный дух взяла,
напев старинный ветром принесло,
и не иссякло на губах тепло;
но все же даль обманчиво светла,
и мучит явь, мечтам назло.
Видение
Перевод Н. Горской
вернуться
Каури (санскр.) — ракушки, заменявшие в Африке деньги.
вернуться
Шейху Умар Дионг.Даты жизни неизвестны. Пишет по-французски. Все стихи переведены впервые — из книги «Mes Chants» («Мои песни»), Dakar, 1966.
вернуться
Бираго Диопродился в 1906 году. Поэт, фольклорист. Пишет по-французски. Все стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов».