Выбрать главу

«Мои глаза пронзают…» (XIII)

Перевод М. Курганцева

Мои глаза пронзают лесную чащобу, и вот я уже в хороводе Предков, в сердце зеленой Гвинеи. Пусть двенадцать каури [319]мне дарят заветные тайны, пусть глядят на меня высокие тени умерших, пусть мне шепчут о горестях жизни, о вечном покое за гробом.

«Кровь малинке…» (XIV)

Перевод М. Курганцева

Кровь малинке [320]— я слышу — бурлит в твоих венах, подобно потоку Джолибы. Во мне просыпается этот рокочущий голос, его завораживающие ритмы — прибой, ударяющий в сердце. Вчера я беседовал с тенями усопших вождей, мудрецов, покинувших мир. Вчера я блуждал в миражах затопленной солнцем дороги. Вчера я прошел испытанье, прошел обряд Посвященья. Сегодня я слышу в крови пробудившийся голос малинке — голос величья и мудрости. Сестра моя, слышу твою поющую кровь!

«Сегодня ты так хороша…» (XVII)

Перевод А. Голембы

Сегодня ты так хороша: серебряное ожерелье, золотые браслеты, суданские ткани, гвинейские духи, твое зыбкое лицо… Сангомарские богини опять нашли свою утраченную сестру после долгих времен безымянных в бесчисленных толпах людских. Так помнит ли он о тебе? Это был день без солнца, день в угрюмой тени, озаренный одной лишь улыбкой твоей.

«Эти голые руки…» (XVIII)

Перевод А. Голембы

Эти голые руки, эти пальцы мои на тропинках твоих волос. Ты весна моя, в этом году без весны, мириады ночных фонарей на Монмартре, и старый Париж, улыбаясь, тонет в глазах твоих. Видишь, этот бродячий художник угодил прямо в сеть твоих сонных мечтаний. А мечты его вьются струйками пара по волнам зонтов. На груди твоей пламя застенчивой розы. И цветочница будущее читает по лепесткам.

ШЕЙХУ УМАР ДИОНГ [321]

Отказ

Перевод Ю. Стефанова

Нет, довольно мне извиваться В судорожном танце. Довольно упиваться отзвуками старины, Перебирая четки воспоминаний. Мне спецовка и молот нужны. Я сонные статуи предков хочу повалить, Я хочу пахать и ковать, Я хочу строгать и пилить, Я хочу, возвращаясь с завода, Обменяться с друзьями улыбкой у входа. Нет, довольно мне кровью своей торговать, У донорских пунктов толкаясь. А захочется в пляску пуститься — плясать Я хочу теперь фарандолу.

Посланье

Перевод Ю. Стефанова

Я отдал сердца солнечное пламя За груду железного хлама Тебе, наш машинный век. Я развеял костры лесные, Рассеял моих лучших сказителей, Вырвал из рук воителей Мщенья тяжелый меч. Час единства пробил. Провел я долгие ночи без сна В мерцанье огоньков болотных Трепетного мира первым дозорным. В сердце своем, на муссон похожем, Задушил я ненависти ураган. Я всем улыбаюсь, я на «ты» с черным, белым, краснокожим. Я пишу, арабесками покрывая листы Жгучих песков пустынь, Вечных снегов вершин, Зеленых лесных полян: Мири дружба народов.

Иллюзии

Перевод Ю. Стефанова

Оставь иллюзии, мой брат. Руки не подавай им, взгляд Прочь отведи, сердцебиенье Уйми, когда они тебя манят, Оставь иллюзии, мой брат, Гони с порога их назад Без всякого стесненья, А сам ищи в земле зарытый клад. Имей терпенье, И поиски тебя вознаградят. Не верь иллюзиям, мой брат. Их запахи дразнящие не смогут Тебя насытить, и в ночи дорогу Их огоньки тебя не озарят. Знай — жажду миражи не утолят. Чтоб утолить ее, возьми кирку, мой брат, Рой землю в пекле солнечных лучей, Обуглись у пылающих печей, Чтоб наших весен увидать цветенье. Твои иллюзии, мой брат, Кровь высосать из жил хотят. Руки не подавай им, взгляд Прочь отведи, имей терпенье, Да, терпенье, И поиски тебя вознаградят.

БИРАГО ДИОП [322]

Посвящение

Перевод Н. Горской

Глаза взглянули на меня в упор и горькой нежностью своей сожгли. И голоса я слышу до сих пор — иные голоса иной земли.
Со светом тень вела извечный спор, обманы дня растаяли вдали, но отблески — ночам наперекор — на трудный мой, тернистый путь легли.
Живая жизнь бесследно не ушла: от плоти плоть нетленный дух взяла, напев старинный ветром принесло, и не иссякло на губах тепло; но все же даль обманчиво светла, и мучит явь, мечтам назло.

Видение

Перевод Н. Горской

вернуться

319

Каури (санскр.) — ракушки, заменявшие в Африке деньги.

вернуться

320

Малинке.— См. прим. 85.

вернуться

321

Шейху Умар Дионг.Даты жизни неизвестны. Пишет по-французски. Все стихи переведены впервые — из книги «Mes Chants» («Мои песни»), Dakar, 1966.

вернуться

322

Бираго Диопродился в 1906 году. Поэт, фольклорист. Пишет по-французски. Все стихи взяты из книги «Голоса африканских поэтов».