Цветы распускаются,
Полные жизни,
Поют на чужбине
Весенние птицы.
Отсюда -
За тысячи ли от отчизны
Три года гляжу я,
Как солнце садится.
Людей опасался я,
Хижину строя.
И мне по душе
Эти дальние дали.
Тропинка
Давно зарастает травою:
Не жду,
Чтоб копыта коней простучали.
762 г.
Весенней ночью радуюсь дождю
Добрый дождь -
Свою он знает пору -
И приходит вовремя,
Весною.
Вслед за ветром
Он уйдет не скоро,
Землю
Влагой напоив живою.
На реке, на челноках,
Повсюду
Огоньки мигают
Еле-еле...
На рассвете
Любоваться буду,
Как цветы
В Чэнду похорошели.
765 г.
Отправляюсь из Латжуна
Я знаю -
Змеи впереди меня,
И яростные тигры
Позади.
Весь день иду
Вдоль горного ручья,
Пустынно все -
Куда ни погляди.
Унылый ветер
Свищет с высоты,
И тучи
Прижимаются к земле.
Печальные деревья
И кусты
Поникли под дождем
В осенней мгле.
Жена в тревоге -
Дочь больна опять,
Я тороплюсь
Скорей домой прийти,
И разве можно в спешке
Сосчитать
Цветы,
Что я встречаю на пути?
Три месяца
Как я оставил дом -
Одно письмо
Пришло за этот срок.
Когда же я,
Укрывшийся с трудом,
Избавлюсь
От печалей и тревог?
763 г.
Выражаю свое беспокойство
Я слышал: опять
Беспорядки в китайской столице -
В правдивости слухов
Еще не могу убедиться.
Но все же слова мудрецов
Вспоминаю при этом,
Что долг императора -
Следовать мудрым советам.
На белых конях
По Китаю несутся туфани,
Везде натолкнешься
На всадника в желтом тюрбане.
Дворцы, что от Суйской династии
Приняты нами,
Не слишком ли часто
Сжигаются ныне врагами?
765 г.
В конце года
Уже окончанье года,
А я на дальних просторах.
Но взято и здесь оружье,
Чтоб не прошли враги.
Пыль, поднятая туфанями,
Окутала снежные горы,
Гремят барабаны и трубы
В городе у Реки.
Льется кровь ежедневно
На каждой нашей дороге, -
Кто ж во дворце веревку
Попросит, как в старину?
Можно ль бояться смерти,
Если страна в тревоге? -
В далеком уединенье
Я верю в свою страну.
765 г.
Западные годы
1
Простирается граница
По вершинам диких гор,
Где над вечными снегами -
Лишь нагих небес простор.
Где, шатаясь от ночного
Непосильного труда.
Исстрадавшиеся кони
Провиант везут туда,
Сычуаньским генералам
Опостылела война -
Им направо и налево
Изменяют племена.
Перекинулись к туфаням
Сотни варваров-солдат.
О победах и о славе
Здесь давно не говорят.
2
Стон стоит по гарнизонам
Трех китайских городов,
Что несут поодиночке
Бремя воинских трудов.
Тучи пыли, тучи пепла
Над страной моей висят,
И от старых стен Сунчжоу
Нас отрезал снегопад:
Погребает снег жестокий
Генеральские шатры,
Где послам в собольих шубах
Надо мерзнуть до поры,
Ждать, чтоб варвары окрепли,
Чтобы грянула беда...
Я гляжу на юго-запад
И краснею от стыда.
763 г.
Песня о реке около Ланчжоу
Цвет быстрой воды,
Омывающей склоны,
С чем может
Сравниться на взгляд, -
Не с черной ли тушью
И яшмой зеленой,
Когда они
Рядом лежат?
Гляжу я, как солнце
Блестит, пламенея,
Сквозь гребень
Зеленой волны -
И всю эту прелесть
Ты ценишь сильнее,
Придя
Из песчаной страны.
Мальчишки на лодках
Несутся, ликуя,
Проносятся мимо