Выбрать главу

Цветы распускаются,

Полные жизни,

Поют на чужбине

Весенние птицы.

Отсюда -

За тысячи ли от отчизны

Три года гляжу я,

Как солнце садится.

Людей опасался я,

Хижину строя.

И мне по душе

Эти дальние дали.

Тропинка

Давно зарастает травою:

Не жду,

Чтоб копыта коней простучали.

762 г.

Весенней ночью радуюсь дождю

Добрый дождь -

Свою он знает пору -

И приходит вовремя,

Весною.

Вслед за ветром

Он уйдет не скоро,

Землю

Влагой напоив живою.

На реке, на челноках,

Повсюду

Огоньки мигают

Еле-еле...

На рассвете

Любоваться буду,

Как цветы

В Чэнду похорошели.

765 г.

Отправляюсь из Латжуна

Я знаю -

Змеи впереди меня,

И яростные тигры

Позади.

Весь день иду

Вдоль горного ручья,

Пустынно все -

Куда ни погляди.

Унылый ветер

Свищет с высоты,

И тучи

Прижимаются к земле.

Печальные деревья

И кусты

Поникли под дождем

В осенней мгле.

Жена в тревоге -

Дочь больна опять,

Я тороплюсь

Скорей домой прийти,

И разве можно в спешке

Сосчитать

Цветы,

Что я встречаю на пути?

Три месяца

Как я оставил дом -

Одно письмо

Пришло за этот срок.

Когда же я,

Укрывшийся с трудом,

Избавлюсь

От печалей и тревог?

763 г.

Выражаю свое беспокойство

Я слышал: опять

Беспорядки в китайской столице -

В правдивости слухов

Еще не могу убедиться.

Но все же слова мудрецов

Вспоминаю при этом,

Что долг императора -

Следовать мудрым советам.

На белых конях

По Китаю несутся туфани,

Везде натолкнешься

На всадника в желтом тюрбане.

Дворцы, что от Суйской династии

Приняты нами,

Не слишком ли часто

Сжигаются ныне врагами?

765 г.

В конце года

Уже окончанье года,

А я на дальних просторах.

Но взято и здесь оружье,

Чтоб не прошли враги.

Пыль, поднятая туфанями,

Окутала снежные горы,

Гремят барабаны и трубы

В городе у Реки.

Льется кровь ежедневно

На каждой нашей дороге, -

Кто ж во дворце веревку

Попросит, как в старину?

Можно ль бояться смерти,

Если страна в тревоге? -

В далеком уединенье

Я верю в свою страну.

765 г.

Западные годы

1

Простирается граница

По вершинам диких гор,

Где над вечными снегами -

Лишь нагих небес простор.

Где, шатаясь от ночного

Непосильного труда.

Исстрадавшиеся кони

Провиант везут туда,

Сычуаньским генералам

Опостылела война -

Им направо и налево

Изменяют племена.

Перекинулись к туфаням

Сотни варваров-солдат.

О победах и о славе

Здесь давно не говорят.

2

Стон стоит по гарнизонам

Трех китайских городов,

Что несут поодиночке

Бремя воинских трудов.

Тучи пыли, тучи пепла

Над страной моей висят,

И от старых стен Сунчжоу

Нас отрезал снегопад:

Погребает снег жестокий

Генеральские шатры,

Где послам в собольих шубах

Надо мерзнуть до поры,

Ждать, чтоб варвары окрепли,

Чтобы грянула беда...

Я гляжу на юго-запад

И краснею от стыда.

763 г.

Песня о реке около Ланчжоу

Цвет быстрой воды,

Омывающей склоны,

С чем может

Сравниться на взгляд, -

Не с черной ли тушью

И яшмой зеленой,

Когда они

Рядом лежат?

Гляжу я, как солнце

Блестит, пламенея,

Сквозь гребень

Зеленой волны -

И всю эту прелесть

Ты ценишь сильнее,

Придя

Из песчаной страны.

Мальчишки на лодках

Несутся, ликуя,

Проносятся мимо